מילים (4 גרסאות)

קֶסֶם עַל יָם כִּנֶּרֶת,
בִּשְׁמֵי הַתְּכֵלֶת יָרֵחַ שָׁט.
עַל גַּלֵּי כֶּסֶף יָדִי חוֹתֶרֶת;
גַּל אֶל גַּל, יָד אֶל יָד
יִלְחַשׁ כָּל רָז.

יָפָה אַתְּ בַּלֵּיל, כִּנֶּרֶת
הַלֵּב יִלְחַשׁ לָךְ, אֲהוּבָה.
אֲנִי שֶׁלָּךְ וְאַתְּ שֶׁלִּי,
כִּנֶּרֶת אַתְּ, כִּנֶּרֶת אַתְּ
אֲהוּבָתִי.
קֶסֶם עַל יָם כִּנֶּרֶת
בִּשְׁמֵי הַתְּכֵלֶת יָרֵחַ שָׁט
בֵּין גַּלֵּי כֶּסֶף יָדִי חוֹתֶרֶת
בּוֹאִי אֵלַי
בּוֹאִי אֵלַי אֲהוּבָתִי

יָפָה אַתְּ בְּלֵיל יָרֵחַ
לִבִּי יִלְחַשׁ לָךְ אֲהוּבָתִי
יָדִי בְּאֹמֶץ אוֹתָךְ חוֹבֶקֶת
אַתְּ שֶׁלִּי
אַתְּ שֶׁלִּי אֲהוּבָתִי
תוכן רגיש תוכן רגיש
קֶסֶם בְּגַן הֲדָסָה
עַל הַטֶּרָאסָה יוֹשֵׁב הַזּוּג...
על הגרסה:   מתוך אוסף מאיר נוי בבית הספרים הלאומי, מחברת 6, עמ' 54
Oh Night of Splendor,
Your charm so tender
Makes love surrender
It's song of dawn.

Oh night of laughter,
Those tears come after
Love regrets, love forgets
When comes the dawn.

הקלטות (3)

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1979
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

ירון למד את השיר בגן-הילדים בגבעת ברנר.

 

הובלת שירה: נגה אשד
גיטרה: נגה אשד
מנדולינה: עליזה נגר
שנת הקלטה: 5.3.09
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

מתוך אירוע זמרשת מס' 10
מכללת גורדון, חיפה, 5.3.09

עיבוד: גיל אלדמע, נעמי פולני
שנת הקלטה: 1974

עיבוד קולי: נעמי פולני, עיבוד כלי: גיל אלדמע

נכלל בתקליט: משירי תנועות הנוער

על השיר

מקור הלחן: חלק הפזמון של השיר "לילות נפוליטניים" (Neapolitan nights), שיר משנת 1923 (ע"פ פירוט שירי המלחין),ששימש שיר הנושא מהסרט "פזיל" [Fazil] משנת 1928 - האזינו כאן לביצוע המקורי בפי ג'יימס מלטון. מאז נכלל בסרטים נוספים לפי בסיס הנתונים הקולנועי האינטרנטי.

הלחן הופץ בין היתר בביצועים כליים בתקליטים שהוטבעו בברית המועצות, וכן במשך זמן הוכר בארץ כ"עממי רוסי" ולאחר מכן כ"עממי איטלקי", כנראה על סמך שמו.

עדות בתו של מחבר המלים, ציונה קורנפלד, כפי שמביאים עופר גביש ועדי אדר בספרם "שיר לדרך: טיולים בשירים ובסיפורים" [עמ' 40]:

"אבא חיבר את השיר בטיול משפחתי. תמיד היו לו ניגונים שזכר מהעבר... זה, למשל, שיר איטלקי* הוא אהב אופרות, בנעוריו ניגן בכינור ומשם הכיר מוסיקה איטלקית. אז הוא שר לנו את השיר הזה במהלך שיט ואחר כך כתב אותו, והשיר התפרסם".

*זיהוי זה שגוי.

על פי עדות בתו השנייה של מרדכי הוניג, ד"ר תקווה פרנס, לנחומי הרציון, שר לה אביה את המנגינה באוטובוס מחדרה לתל-אביב (אולי כבר עם המילים העבריות) בסוף 1942 או ב1943, בטרם נעכרה האווירה במשפחה עקב נפילת בנו של מרדכי הוניג, עמיחי, שהיה טייס בצבא הבריטי במלחמת העולם השנייה.


אליהו הכהן:

התמליל העברי של "קסם על ים כנרת" הנו טקסט מקורי של מרדכי הוניג.

השיר נכתב ע"י מרדכי הוניג סמוך לכתיבת "הורה חדרה" היינו בשנת תש"ג. ותיקי חדרה היו הראשונים ששרו אותו. השורה: "גל אל גל, יד אל יד, ילחש לו רז" הושרה אז, בשנות ה-40: "גל אל גל, נֵד אל נֵד ילחש כל רז" (עדות אפרת בוטקובסקי-אמיר). כנראה שזה היה הנוסח המקורי.

ביצועים נוספים:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם