מִמֶּרְחַקִּים שָׁב הַזָּמִיר
כָּל שִׁיר שָׁם לֹא לָמַד
זֶמֶר יָשָׁן נוֹשָׁן יָשִׁיר
אַךְ מַה זִּמְרוֹ נֶחְמָד!ממרחקים שב הזמיר
כל שיר שם לא למד
זמר ישן נושן ישיר
אך מה זמרו נחמד!
מילים: יוהן וולפגנג פון גתה תרגום/נוסח עברי: אנדה עמיר-פינקרפלד לחן: פליקס מנדלסון
|
מִמֶּרְחַקִּים שָׁב הַזָּמִיר כָּל שִׁיר שָׁם לֹא לָמַד זֶמֶר יָשָׁן נוֹשָׁן יָשִׁיר אַךְ מַה זִּמְרוֹ נֶחְמָד! ממרחקים שב הזמיר כל שיר שם לא למד זמר ישן נושן ישיר אך מה זמרו נחמד!
פרטים נוספים
הופיע בספר/חוברת "למקהלה ספר א'", הוצאת מרכז לתרבות [של] ההסתדרות הכללית של העובדים העברים בארץ ישראל, עמוד 16
|
מילים בשפת המקור (גרמנית)
|
Die Nachtigall, sie war entfernt, Der Frühling lockt sie wieder; Was neues hat sie nicht gelernt, Singt alte, liebe Lieder.
|
|
 |
ביצוע: חגית הלפרין שנת הקלטה: 9.3.2014 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
גיטרה: נגה אשד

|
|
המקור: שיר מקהלה אופוס 59 מס' 4 מאת מנדלסון. ראו תווים בשפת המקור, והאזינו לביצוע בשפת המקור.
האזינו לביצוע מלא יותר של השיר, מפי תמר ניצן מקיבוץ מרחביה כאן (תזמון: 17:29).
תרגומים נוספים לשיר:
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.