מילים: ואסילי איוונוביץ' לבדב-קומאץ'
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע לחן: אנאטולי גריגורייביץ' נוביקוב הלחנה: 1939
|
עמוס רודנר, תמר רודנר  |
הילה שי 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
ולאדימיר בונצ'יקוב 
בלווי האנסמבל לשירה של ועד הרדיו הכל-רוסי, בניצוח ואסילי צליקובסקי.
השיר העברי נכתב למנגינת השיר הסובייטי По морям, по океанам ("בימים, באוקיינוסים"). המילים העברית אינן תרגום, אך יש לשיר זיקה לשיר המקורי: גם הוא שיר-ים והוא גם אימץ מפזמון השיר המקורי את המוטיב של הציפור שעפה מעל הספינה.
השיר היה מוכר גם בשם "היסעור". על-פי העדויות הבאות שרו אותו בשנות החמישים הראשונות: תמר רודנר (בתנועת "המחנות העולים"), עמוס רודנר (בגבעת ברנר), אלי סט (בגבת).
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווי השיר הרוסי