הקטן
גופן
הקטן גופן הגדל
גופן
הגדל גופן
חיפוש פנימי באתר
ההרים ינומו
ההרים ינומו, שקט יעטפם טללי הליל מלאו ראשיהם גם ציפור נדמה, נאספה אל קינה עוד מעט לבי תנוח גם אתה

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: יוהן וולפגנג פון גתה
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע
לחן: אנטון רובינשטיין
כתיבה: 1780
הלחנה: 1852

ההרים ינומו, שקט יעטפם
טללי הליל מלאו ראשיהם
גם ציפור נדמה, נאספה אל קינה
עוד מעט לבי תנוח גם אתה


 פרטים נוספים


מפי אסתר שרף

הֶהָרִים יָנוּמוּ, שֶׁקֶט יַעַטְפֶם
צִלְלֵי הַלַּיְלָה מָלְאוּ רָאשֵׁיהֶם
כָּל צִפּוֹר דָּמָמָה, נֶאֶסְפָה אֶל קִנָּהּ
עוֹד מְעַט וְלִבִּי תָּנוּחַ גַּם אַתָּה.
ההרים ינומו שקט יעטפם
צללי הלילה מלאו ראשיהם
כל ציפור דממה נאספה אל קינה
עוד מעט ולבי תנוח גם אתה




מילים בשפת המקור (גרמנית)

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.


רוסית

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.


 פרטים נוספים
הקלטת זמרדע
ביצוע: אילנה באואר (מרוז) (שוצברג), תמר ניצן (שוצברג)
שנת הקלטה: 18.5.1992
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:01:15).

מקליטה: טלילה אלירם, במסגרת סדנה לאתנומוסיקולוגיה באוניברסיטת בר אילן



הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: אסתר שרף
שנת הקלטה: 20.2.2012
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: יעל שהם
שנת הקלטה: 21.4.2019
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים י"ב
  את המפגש ליוו:
  גיטרה: נגה אשד
  אקורדיון: שי בורשטין
על השיר

 השיר המקורי של גיתה, הידוע כWandrers Nachtlied II ("שיר לילה של נווד" מס' 2) הוא מאושיות השירה הגרמנית במאה ה18 (קיראו עליו בויקיפדיה אנגלית כאן).

ההלחנה המפורסמת ביותר שלו היא מאת פרנץ שוברט, וכן הלחינו בשפת המקור פרנץ ליסט. הנוסח העברי הנוכחי מזומר בלחן אנטון רובינשטיין, שנכתב במקור לשני קולות בליווי פסנתר, אופוס 48, מס' 5. תווים של המקור ראו כאן (יש לדפדף לעמ' 19). רובינשטיין הלחין תרגום לרוסית מאת לרמונטוב (המצויין במקור זה כמחבר הטקסט). המילים המובאות במקור זה הן תרגום בחזרה לגרמנית מן הרוסית ואינן זהות למקור של גיתה. האזינו לשיר ברוסית כאן.

ראו גם תרגום נוסף שהותאם ללחן רובינשטיין: ההרים ראשימו. בנוסף, שירו של גיתה תורגם פעמים רבות לעברית, כנראה ללא זיקה ללחן כלשהו. דב סדן במאמרו "שמונה שורות" (מולד ג' [1949] עמ' 337 - 341) מביא תרגומים רבים, בהם שתי גרסאות מאת טשרניחובסקי - המאוחרת שבהן היא "גבנוני הרכס". נוסח הטקסט "ההרים ינומו" אינו נכלל בקרב התרגומים שסדן מביא.

יעל שהם למדה את השיר מאבא שלה.

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות

שירים מתורגמים  





עדכון אחרון: 10.06.2021 12:57:45

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם