מילים (5 גרסאות)

הֲתִרְצוּ לָדַעַת מָה עוֹשָׂה יַלְדָּה קְטַנָּה
מְשַׂחֶקֶת בְּבֻבָּה [.... ...]

הֲתִרְצוּ לָדַעַת מָה עוֹשָׂה סַבְתָּא זְקֵנָה
סוֹרֶגֶת גֶּרֶב וּמְסַפֶּרֶת סִפּוּרִים.
הֲתִרְצוּ לָדַעַת
מָה עוֹשֶׂה אִישׁ זָקֵן
מֵרִיחַ טַבָּק
וְעוֹשֶׂה אַפְּצִ'י
הֲתִרְצוּ לָדַעַת הֲתִרְצוּ לָדַעַת
מָה עוֹשָׂה נַעֲרָה גְּדוֹלָה
קוֹרְאָה בַּסֵּפֶר, קוֹרְאָה בַּסֵּפֶר
וְלוֹמֶדֶת בִּשְׁקִידָה
מקור: "עברית נזמרה: על לקט שירי גן הילדים העברי מתקופת תחיית הלשון" , מאמר בכתב העת "ספרות ילדים ונוער" , אדר ב' תשל"ח, מרץ 1978 , 7
הֲתִרְצוּ לָדַעַת הֲתִרְצוּ לָדַעַת
מָה עוֹשָׂה אִשָּׁה זְקֵנָה (2X)
סוֹרֶגֶת גֶּרֶב וּמְתַקֶּנֶת

הֲתִרְצוּ לָדַעַת הֲתִרְצוּ לָדַעַת
מָה עוֹשֶׂה אִיש זָקֵן
מֵרִיחַ טַבָּק (2X)
וְעוֹשֶׂה אַפְּצִ'י.

הֲתִרְצוּ לָדַעַת הֲתִרְצוּ לָדַעַת
מָה עוֹשָׂה יַלְדָּה קְטַנָּה
מְנַעְנַעַת עֶרֶשׂ
על הגרסה: על פי ההקלטה.

כשיעקב מזור הקליט את חיים לבקוב מיבנאל בשנת 1995 (כאן, תזמון 24:41) שאל אותו על האתחלתא "התרצו לדעת מה עושה אישה זקנה" שקיבל ממישהו אחר מיבנאל. חיים לבקוב לא הכיר שיר כזה. 

Wollt ihr wissen, wollt ihr wissen,
wie's die kleinen Mädchen machen?
Püppchen wiegen, Püppchen wiegen,
alles dreht sich herum.

Wollt ihr wissen, wollt ihr wissen,
wie's die kleinen Knaben machen?
Peitschen knallen, Peitschen knallen,
alles dreht sich herum.

Wollt ihr wissen, wollt ihr wissen,
wie's die jungen Damen machen?
Schleppen tragen, Schleppen tragen,
alles dreht sich herum.

Wollt ihr wissen, wollt ihr wissen,
wie's die jungen Herren machen?
Hut abnehmen, Hut abnehmen,
alles dreht sich herum.

Wollt ihr wissen, wollt ihr wissen,
wie's die alten Damen machen?
Strümpfe stricken, Strümpfe stricken,
alles dreht sich herum.

Wollt ihr wissen, wollt ihr wissen,
wie's die alten Herren machen?
Zeitung lesen, Zeitung lesen,
alles dreht sich herum

הקלטות (2)

הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 18.12.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:22:47)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 13.8.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

השיר הוא תרגום מקורב לשיר ילדים גרמני, Wollt ihr wissen. צפו בביצוע השיר המקורי עם ריקוד בגן ילדים.

צופיה לב-רן למדה את השיר מסבתה. בלהה קורקין ופנינה אברמסון למדו את השיר בגן הילדים ובבית הספר.

לוין קיפניס שר (כמיטב זכרונו) טקסט אחר שניכר שהוא בית נוסף של אותו שיר. כפי שהעיד באוזני דן אלמגור בתכנית רדיו בסדרה "פזמונאי האתמול" (תזמון 17:26), שמע שיר זה בגן ילדים בירושלים סמוך לעלותו ארצה. קיפניס ציין שיר זה כדוגמה לרמה הירודה של שירי ילדים בארץ לפני שהתחיל לכתוב בעצמו. עדותו מופיעה גם בדפוס בספר "ראשונים מספרים" בעריכת רבקה מגן (הוצאת מילוא, 1977), עמ' 58, ושם התאריך רשום במפורש: 1913. 

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים חיצוניים: תווים

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם