מִסָּבִיב צוֹפִיּוֹת עֵינֵינוּ
רַק שְׁמָמָה וְרַק בִּצּוֹת.
כֹּה (פֹּה?) נִצְעָדָה עִם מֵתֵינוּ,
אָנוּ הַהוֹלְכִים בַּבֹּץ.
חֵילוֹת בִּצָּה הִנֵּנוּ
נִצְעָדָה עִם מֵתֵינוּ - בַּבֹּץ.מסביב צופיות עינינו
רק שממה ורק ביצות.
כה (פה?) נצעדה עם מתינו,
אנו ההולכים בבוץ
חילות ביצה הננו
נצעדה עם מתינו - בבוץ.
מילים: יוהאן אסר, וולפגנג לנגהוף תרגום/נוסח עברי: לא ידוע לחן: רודי גוגל כתיבה: 1933 הלחנה: 1933
|
מִסָּבִיב צוֹפִיּוֹת עֵינֵינוּ רַק שְׁמָמָה וְרַק בִּצּוֹת. כֹּה (פֹּה?) נִצְעָדָה עִם מֵתֵינוּ, אָנוּ הַהוֹלְכִים בַּבֹּץ.
חֵילוֹת בִּצָּה הִנֵּנוּ נִצְעָדָה עִם מֵתֵינוּ - בַּבֹּץ. מסביב צופיות עינינו רק שממה ורק ביצות. כה (פה?) נצעדה עם מתינו, אנו ההולכים בבוץ
חילות ביצה הננו נצעדה עם מתינו - בבוץ.
פרטים נוספים
על הגרסה: גרסת אילנה שני, בת קיבוץ משמר העמק. נראה כתרגום הבית הראשון.
|
גרסה נוספת (במקור: בית 7)
|
- - - - - חֹרֶף יַחְלֹף עַד בְּלִי שׁוּב נִקְרָא בְּיוֹם חַגֵּנוּ הַמּוֹלֶדֶת, אַתְּ שֶׁלִּי.
אֲנַחְנוּ חַיָּלִים צוֹעֲדִים עִם הָאִתִּים לַבִּצָּה. - - - - - חורף יחלוף עד בלי שוב נקרא ביום חגנו המולדת את שלי
אנחנו חיילים צועדים עם האתים לביצה.
פרטים נוספים
על הגרסה: על פי זיכרונה של רותי פריד, בת קיבוץ מענית.
|
מילים בשפת המקור (גרמנית)
|
Die Moorsoldaten
Wohin auch das Auge blicket. Moor und Heide nur ringsum. Vogelsang uns nicht erquicket. Eichen stehen kahl und krumm. Wir sind die Moorsoldatenund ziehen mit dem Spaten ins Moor.Wir sind die Moorsoldatenund ziehen mit dem Spaten ins Moor. Hier in dieser öden Heide ist das Lager aufgebaut, wo wir fern von jeder Freude hinter Stacheldraht verstaut. Wir sind die Moorsoldaten etc Morgens ziehen die Kolonnen in das Moor zur Arbeit hin. Graben bei dem Brand der Sonne, doch zur Heimat steht der Sinn. Wir sind die Moorsoldaten etc Heimwärts, heimwärts jeder sehnet, zu den Eltern, Weib und Kind. Manche Brust ein Seufzer dehnet, weil wir hier gefangen sind. Wir sind die Moorsoldaten etc Auf und nieder geh´n die Posten, keiner, keiner kann hindurch. Flucht wird nur das Leben kosten, vierfach ist umzäunt die Burg. Wir sind die Moorsoldaten etc Doch für uns gibt es kein Klagen, ewig kann nicht Winter sein, einmal werden froh wir sagen: Heimat du bist wieder mein. Dann zieh´n die Moorsoldatennicht mehr mit dem Spaten ins Moor.Dann zieh´n die Moorsoldatennicht mehr mit dem Spaten ins Moor
|
|
 |
|
השיר המקורי נכתב בגרמנית במחנה הריכוז Borgermoor, שנכלאו בו אסירים מתנגדי המשטר הנאצי בגרמניה. נאסר עליהם לשיר שירים פוליטיים ולכן חיברו שיר משלהם. מתנדבים גרמניים מהבריגדות הבינלאומיות, שרו אותו בעת מלחמת האזרחים בספרד והוא הפך פופולרי כשיר של לוחמי חופש וזכה לגרסאות בשפות רבות.שתי הגרסאות בעברית חלקיות וזקוקות להשלמה. את הגרסה הראשונה זכרה אילנה שני ממשמר העמק ואת השנייה - רותי פריד ממענית.
ראו גם "שיר מחנות הריכוז" - תרגום שונה לשיר זה. לשיר גם תרגום מאוחר "לחפור" (אולי מאת יעקב שבתאי). האזינו לביצוע דני ליטני ואריק לביא (1977) [השיר בתזמון 6:51].
מנגינת השיר מלווה את סיומו של הסרט הסובייטי Болотные солдаты ("חיילי הביצות"), של הבמאי אלכסנדר מאצרט, מ- 1938, על דיכוי הקומוניסטים הגרמניים.
ביצועים לועזיים:
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.