הקטן
גופן
הגדל
גופן
היו שומרים בקבוצה
הָיוּ שׁוֹמְרִים בַּקְּבוּצָה בְּקָאלוּשִׁין, בַּמּוֹשָׁבָה לַלַלַלַה... האָבן שומרים געלעבט צוזאַמען ווײַט פון טאַטן און פון דער מאמען לללל... Kwuca szomrim sobie zyli I bardzo sie cieszyli אֵי וֵיי, אֵי וֵיי, לַלַלַלַ... הָיְתָה לָהֶם פָּרָה עִם דַּדִּים אַרְבָּעָה לַלַ.ַ.. האָבן זיי געהאַט אַ קו אַ ריינע מיט פיר אײַטער שיינע Mieli oni piekna krowe Krora nie zuala o chorobie הָיְתָה לֵב כֻּלָּם דּוֹאֶבֶת עַל פָּרָה שֶׁאֵינָה חוֹלֶבֶת אין זיי דאָס האַרץ געווען פאַרוואָלקן ווײַל די קו האָט זיך נישט געמאָלקן Staly szomrim taj zuryt (zuryli) sia Bo korowa nie doir sia היו שומרים בקבוצה בקאלושין, במושבה ללללה... האבן שומרים געלעבט צוזאמען ווייט פון טאטן און פון דער מאמען לללל... Kwuca szomrim sobie zyli I bardzo sie cieszyli אי ויי אי ויי לללל... היתה להם פרה עם דדים ארבעה ללל... האבן זיי געהאט א קו א ריינע מיט פיר אייטער שיינע Mieli oni piekna krowe Krora nie zuala o chorobie הייתה לב כולם דואבת על פרה שאינה חולבת אין זיי דאס הארץ געווען פארוואלקן ווייל די קו האט זיך נישט געמאלקן Staly szomrim taj zuryt (zuryli) sia Bo korowa nie doir sia
מילים: לא ידוע
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע
לחן: לא ידוע

הָיוּ שׁוֹמְרִים בַּקְּבוּצָה
בְּקָאלוּשִׁין, בַּמּוֹשָׁבָה
לַלַלַלַה...
האָבן שומרים געלעבט צוזאַמען
ווײַט פון טאַטן און פון דער מאמען
לללל...
Kwuca szomrim sobie zyli
I bardzo sie cieszyli
אֵי וֵיי, אֵי וֵיי, לַלַלַלַ...

הָיְתָה לָהֶם פָּרָה
עִם דַּדִּים אַרְבָּעָה
לַלַ.ַ..
האָבן זיי געהאַט אַ קו אַ ריינע
מיט פיר אײַטער שיינע
Mieli oni piekna krowe
Krora nie zuala o chorobie

הָיְתָה לֵב כֻּלָּם דּוֹאֶבֶת
עַל פָּרָה שֶׁאֵינָה חוֹלֶבֶת
אין זיי דאָס האַרץ געווען פאַרוואָלקן
ווײַל די קו האָט זיך נישט געמאָלקן
Staly szomrim taj zuryt (zuryli) sia
Bo korowa nie doir sia
היו שומרים בקבוצה
בקאלושין, במושבה
ללללה...
האבן שומרים געלעבט צוזאמען
ווייט פון טאטן און פון דער מאמען
לללל...
Kwuca szomrim sobie zyli
I bardzo sie cieszyli
אי ויי אי ויי לללל...

היתה להם פרה
עם דדים ארבעה
ללל...
האבן זיי געהאט א קו א ריינע
מיט פיר אייטער שיינע
Mieli oni piekna krowe
Krora nie zuala o chorobie

הייתה לב כולם דואבת
על פרה שאינה חולבת
אין זיי דאס הארץ געווען פארוואלקן
ווייל די קו האט זיך נישט געמאלקן
Staly szomrim taj zuryt (zuryli) sia
Bo korowa nie doir sia


 פרטים נוספים


על השיר

כותב מנשה גפן, "להיטים ופזמונים מספרים" בתוך "מתחת לעריסה עומדת גדייה", עמ' 183:

בשנת 1924 נוסדה בקאלושין חווה של "השומר הצעיר" ... שמעתי בקיץ 1926 זמר היתולי תלת-לשוני שנתחבר במתכונת [ובאותו לחן של!] הזמר התלת-לשוני הישן-נושן "איש חסיד היה", ונהגו לזמר אותם ביחד, כאילו לא היה האחד אלא המשכו של השני. הזמר הובא על ידי חבר מקן "השומר הצעיר" בברסטטשקו [Beresteczko), עיירה בווליניה, שבא להשתתף במושבת מנהלים (מחנה מדריכים...) של הסתדרות "השומר הצעיר" בגאליציה. עד מהרה כבש הזמר את כל הפיות ונהפך ללהיט בה"א הידיעה של המושבה.

בתכנית הטלוויזיה "אם אשכחך - משירי תנועות הנוער הציוניות בגולה" בוצעה גרסה בארבע שפות, כשלעברית, היידיש והפולנית נוספה רוסית. צפו כאן (תזמון 26:43, שיר שלישי בתוך מחרוזת). 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

שירים מתורגמים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם