אֲדֹנָי רֹעִי לֹא אֶחְסָר
בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא יַרְבִּיצֵנִי
עַל מֵי מְנֻחוֹת יְנַהֲלֵנִי
נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב יַנְחֵנִי בְמַעְגְּלֵי צֶדֶק לְמַעַן שְׁמוֹ
גַּם כִּי אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת
לֹא אִירָא רָע כִּי אַתָּה עִמָּדִי
שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי
תַּעֲרֹךְ לְפָנַי שֻׁלְחָן נֶגֶד צֹרְרָי
דִּשַּׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי כּוֹסִי רְוָיָה
אַךְ טוֹב וָחֶסֶד יִרְדְּפוּנִי כָּל יְמֵי חַיָּי
וְשַׁבְתִּי בְּבֵית אֲדֹנָי לְאֹרֶךְ יָמִיםאדוניי רועי לא אחסר
בנאות דשא ירביצני
על מי מנוחות ינהלני
נפשי ישובב ינחני במעגלי צדק למען שמו
גם כי אלך בגיא צלמות
לא אירא רע כי אתה עימדי
שבטך ומשענתך המה ינחמוני
תערוך לפני שולחן נגד צוררי
דישנת בשמן ראשי כוסי רויה
אך טוב וחסד ירדפוני כל ימי חיי
ושבתי בבית אדוניי לאורך ימים
|
|
מילים: מן המקורות לחן: פרנץ שוברט
|
אֲדֹנָי רֹעִי לֹא אֶחְסָר בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא יַרְבִּיצֵנִי עַל מֵי מְנֻחוֹת יְנַהֲלֵנִי נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב יַנְחֵנִי בְמַעְגְּלֵי צֶדֶק לְמַעַן שְׁמוֹ גַּם כִּי אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת לֹא אִירָא רָע כִּי אַתָּה עִמָּדִי שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי תַּעֲרֹךְ לְפָנַי שֻׁלְחָן נֶגֶד צֹרְרָי דִּשַּׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי כּוֹסִי רְוָיָה אַךְ טוֹב וָחֶסֶד יִרְדְּפוּנִי כָּל יְמֵי חַיָּי וְשַׁבְתִּי בְּבֵית אֲדֹנָי לְאֹרֶךְ יָמִים אדוניי רועי לא אחסר בנאות דשא ירביצני על מי מנוחות ינהלני נפשי ישובב ינחני במעגלי צדק למען שמו גם כי אלך בגיא צלמות לא אירא רע כי אתה עימדי שבטך ומשענתך המה ינחמוני תערוך לפני שולחן נגד צוררי דישנת בשמן ראשי כוסי רויה אך טוב וחסד ירדפוני כל ימי חיי ושבתי בבית אדוניי לאורך ימים
|
גרמנית
|
Gott ist mein Hirt, Mir wird nichts mangeln. Er lagert mich auf grüne Weide, Er leitet mich an stillen Bächen, Er labt mein schmachtendes Gemüth. Er führt mich auf gerechtem Steige zu seines Namens Ruhm. Und wall’ ich auch im Todesschatten-Thale, So wall’ ich ohne Furcht, Denn du beschützest mich, Dein Stab und deine Stütze Sind mir immerdar mein Tröst. Du richtest mir ein Freudenmahl Im Angesicht der Feinde zu, Du salbst mein Haupt mit Öle, Und schenkst mir volle Becher ein, Mir folgest Heil und Seligkeit In diesem Leben nach, Einst ruh’ ich ew’ge Zeit dort In des Ew’gen Haus.
|
|
 |
|
מזמור תהלים כ"ג בהלחנה למקהלת נשים בליווי פסנתר, אופוס 132, מס' 706 ברשימת יצירות שוברט לפי קטלוג דויטש.
המוסיקה הולחנה לתרגום הגרמני של הפסוקים, ובארץ הותאמו מחדש הפסוקים המקוריים.
האזינו לביצוע בגרמנית כאן וראו תווים של היצירה כאן.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.