הקטן
גופן
הגדל
גופן
הוי מרים
הוֹי מִרְיָם, הוֹי מִרְיָם הַיּוֹם אַתְּ פֹּה, מָחָר אַתְּ שָׁם הוֹי מִרְיָם, מִרְיָם מִרְיָם מִרְיָם הֵי, אַתְּ טִפְּשָׁה וַאֲנִי חָכָם.הוי מרים, הוי מרים היום את פה, מחר את שם הוי מרים, מרים מרים מרים היי, את טיפשה ואני חכם.

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: לא ידוע
לחן: עממי רוסי

הוֹי מִרְיָם, הוֹי מִרְיָם
הַיּוֹם אַתְּ פֹּה, מָחָר אַתְּ שָׁם
הוֹי מִרְיָם, מִרְיָם מִרְיָם מִרְיָם
הֵי, אַתְּ טִפְּשָׁה וַאֲנִי חָכָם.
הוי מרים, הוי מרים
היום את פה, מחר את שם
הוי מרים, מרים מרים מרים
היי, את טיפשה ואני חכם.




По морям, по волнам

По морям, по волнам
(על הים על הגלים)

Ты, моряк, красивый сам собою,
Тебе от роду двадцать лет.
Полюби меня, моряк, душою.
Что ты скажешь мне в ответ?

Припев:
По морям, по волнам,
Нынче здесь, завтра там.
По морям, морям, морям, морям, эх,
Нынче здесь, а завтра там!

Ты, моряк, уедешь в сине море,
Оставляешь меня в горе,
А я буду плакать и рыдать,
Тебя, моряк мой, вспоминать.

Припев.

Ты не плачь, не плачь, моя Маруся,
Я морскому делу научуся.
И не стоит плакать и рыдать,
Меня так часто вспоминать.

Припев.
הקלטת זמרדע
ביצוע: חיים לבקוב
שנת הקלטה: 2.2.1998
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.

לבקוב שר בעברית ואחר כך ברוסית.

הקליט: יעקב מזור



הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: מקהלת הצבא האדום
שנת הקלטה: 1958
על השיר

השיר נכתב למנגינת השיר העממי-רוסי По морям, по волнам (על הים, על הגלים), הוא התגלה בהקלטתו של חיים לבקוב (נ' 1916) בארכיון הצליל הלאומי. להאזנה לביצועו היכנסו לכאן (השיר בתזמון 9:32).

כותב צבי (גרימי) גלעד:

הגרסה העברית היא חיקוי המצלול של החצי הראשון של הפזמון של השיר הרוסי ותרגום חופשי של חציו השני. חיים לבקוב נולד בשנת 1916. מאחר והוא למד את השיר בבית הוריו, סביר שהוא למד את השיר סביב 1930.

מרחיב אלי סט:

על פי האתר הרוסי a-pesni השיר המקורי Куплеты моряка ("חרוזי מלח") נכתב ע"י ואסילי סטפאנוביץ מז'ביץ' (1814-49) למחזה אותו כתב בשנת 1839: "ארתור, או שש-עשרה שנים לאחר מכן". לא ברור אם הוא גם הלחין את השיר. השיר היה פופולארי בתקופת מלחמת-העולם הראשונה ובמלחמת האזרחים ברוסיה. הוא התפרסם במיוחד בעקבות הופעתו ברומן "צ'פאייב" מאת א. פורמאנובה (1923). לשיר המקורי שתי גרסאות מילים מאוחרות יותר: גרסה של הצי האדום משנות ה-20 וגרסה מלחמתית של ואסילי לבדב-קומאץ' מ-1941.

השיר שולב בסרטי הקולנוע הסובייטים: Две встречи ("שני מפגשים") מ-1932 בבימוי יקוב אורינוב וב: Поднятая целина ("קרקע בתולה"), מ- 1939, בבמוי יולי רייזמן.

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

תווים


תגיות

לחנים רוסיים   שמות של בנות  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם