הקטן
גופן
הגדל
גופן

 
הביתה

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: וויליאם ארמס פישר
תרגום/נוסח עברי: אהרון אשמן
לחן: אנטונין ליאופולד דבוז'אק

אל ביתי אחזור, צל קורת ביתי,
יום שקט, יום של אור יעל לקראתי.
שם אל חיק המנוחה
דלת לי פתוחה,
אין משא דאגה -
תמה המלאכה.
ממתינה לי האם ומצפה אבי,
מתאספים כל רעי אל דלתות נווי.
(לך, לך, לך אל ביתך!)

לא חסר דבר, הכאב עבר.
לנדודים אמרתי: "די",
תמו, תמו געגועי, לא אנוע עוד.
לי מאיר שחר זיו, גז חלום אימים.
אין צללים מסביב - זו ראשית החיים,
אל מעוד! אל כשול!
עוד היום גדול,
מתרונן ומחייך: "לך הביתה, לך!"
אל ביתי אחזור, צל קורת ביתי,
יום שקט, יום של אור יעל לקראתי.
לך הביתה, לך! לך הביתה, לך!
לך, לך!


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (אנגלית)

Going Home (הולך הביתה)

Goin' home, goin' home, I'm a goin' home;
Quiet-like, some still day, I'm jes' goin' home.

It's not far, jes' close by,
Through an open door;
Work all done, care laid by,
Goin' to fear no more.

Mother's there 'spectin' me,
Father's waitin' too;
Lots o' folks gather'd there,
All the friends I knew,
All the friends I knew.
Home, I'm goin' home!
ביצוע: פול רובסון
שנת הקלטה: 1958

ביצוע בשפת המקור (אנגלית), בקונצרט שנערך בקרנגי-הול.



הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: לא ידוע

 ביצוע הקטע הראשון של הפרק השני מתוך "מן העולם החדש", ע"י תזמורת סימפונית לא מזוהה.

על השיר

מספר אלי סט:

השיר הוא תרגום לעברית של Going Home ("הולך הביתה") שנכתב ב-1922 ע"י וויליאם ארמס פישר, שגם עיבד עבור השיר את המנגינה של תחילת הפרק השני (לארגו) של הסימפוניה "מן העולם החדש" של אנטונין דבוז'אק.

את השיר שרו בארץ בתנועות הנוער ובקיבוצים (למשל בגבעת-חיים) בסוף שנות ה-50. השיר הופיע בדפוס בשלושה שירונים מאוחרים יותר (החל מ-1993), שירוני המועצה האזורית "בני-שמעון". באחרון שבהם הופיע השיר במלואו ומשם גרסת המילים המלאה. 

מן הביצועים היותר מפורסמים של השיר היה ביצועו של הבס האגדי פול רובסון (לעיל) שבעקבותיו חשבו בטעות רבים שהשיר הוא ספיריטואל.

Going Home שולב בסרט הקולנוע It Started With Eve ("זה התחיל בחווה", 1941) של הבמאי הנרי קוסטר. הסרט מספר על בחור צעיר שרוצה לשמח את אביו הגוסס ומבקש מבחורה מקרית להעמיד פנים שהיא ארוסתו. בריאותו של האב משתפרת, הבחור נקשר לבחורה אחרת, ועכשיו הבן לא יודע איך לספר לאביו שהוא מאורס לאחרת. את השיר בסרט שרה הכוכבת דיאנה דורבין בתפקיד הבחורה. (בתפקיד האב צ'ארלס לוהטון).

(תודה לתלמה כהן מגבעת-חיים. על גילוי השיר ותיעודו ר' לעיל ב"סיפור שיר")


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

סיפור שיר

על גילוי השיר מספר אלי סט:

בתחילת מאי 2014, פנתה ל"זֶמֶרֶשֶׁת" תלמה כהן, חברת גבעת-חיים, בבקשה לעזור לה לאתר שיר ששרו בקיבוצה בנעוריה בסוף שנות ה-50. תלמה זכרה רק את שם השיר "אל ביתי אחזור" ושמנגינתו נלקחה מתוך הסימפוניה "מן העולם החדש" של דבוז'אק.

מהר מאוד איתרנו את הלחן בתחילת הפרק השני של הסימפוניה, הגענו לביצוע של פול רובסון וכן למילות השיר המקורי Going Home ("הולך הביתה"). אבל עדיין לא היה "מספיק בשר" שיצדיק העלאת השיר ל"זֶמֶרֶשֶׁת". ביקשנו מתלמה שתגייס חברות וחברים מהתקופה שבה שרו את השיר כדי לאתר עוד קטעי טקסט.

אחרי כשבועיים חזרה תלמה עם בשורה: חברתה אסנת ראבר אישרה ללא ספק שהם שרו את השיר, ומעבר לכך – היא מצאה באינטרנט פנייה של יצחק ברמן ל"פורום מוסיקה קלאסית" שיעזרו לו לאתר את המחברים ואת הטקסט המלא של השיר "שחובר בארץ לפני שנים למנגינת קטע מהסימפוניה 'מן העולם החדש' של דבוז'אק ששרו אותו בתנועות הנוער". ברמן ידע לצטט ארבע שורות מן השיר:

אל ביתי אחזור
צל קורת ביתי
ממתינה לי האם ומצפה אבי
ממתינים כל רעי באדמות נווי.

הייתה זו עדות נוספת לכך שהשיר הושר בארץ ומקטע הטקסט היה ברור שהוא תרגום מדויק של השיר המקורי. אבל פנייתו של ברמן לאותו פורום היתה ב-8.8.2007 ומאז איש לא השיב לאותה פנייה...

החלטנו להעלות ל"זֶמֶרֶשֶׁת" את המעט שהיה בתקווה שגולשים יוכלו להשלים, כפי שכבר זכינו לא פעם. השיר עלה לאתר ב-21.5.2014 וכבר למחרת הייתה לנו תגובה שהשיר מופיע בספרייה הלאומית בשירון שערך נחומי הר-ציון.

עכשיו רק חסר לנו ביצוע בעברית...

תודה לכל מי שעזר להחזיר את השיר לרשות הציבור.


מילים

מתוך שירון מס' 240 של המועצה האזורית "בני-שמעון": "המנגינה לעולם נשארת", משירי המוזיקה הקלסית (ב'), 13.5.2010, עמ' 10, בעריכת נחומי הר-ציון.



תודה לנחומי הר-ציון
תגיות

שירים מתורגמים   לחנים קלאסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם