הקטן
גופן
הגדל
גופן
שיר ערש
לַיְלָה טוֹב, הֵרָדֵם סְגֹר עֵינַיִם סְגֹר הַצִּפּוֹר כְּבָר נִרְדְּמָה בֵּין עַנְפֵי הָעֵץ וּמָחָר שׁוּב תָּקוּם לְשִׂמְחָה לְחַיִּים וּמָחָר שׁוּב תָּקוּם לְשִׂמְחָה לְחַיִּים לילה טוב, הירדם סגור עיניים סגור הציפור כבר נרדמה בין ענפי העץ ומחר שוב תקום לשמחה לחיים ומחר שוב תקום לשמחה לחיים

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: עממי גרמני
תרגום/נוסח עברי: אברהם בן ים
לחן: יוהנס ברהמס
הלחנה: 1868

לַיְלָה טוֹב, הֵרָדֵם
סְגֹר עֵינַיִם סְגֹר
הַצִּפּוֹר כְּבָר נִרְדְּמָה
בֵּין עַנְפֵי הָעֵץ

וּמָחָר שׁוּב תָּקוּם
לְשִׂמְחָה לְחַיִּים
וּמָחָר שׁוּב תָּקוּם
לְשִׂמְחָה לְחַיִּים
לילה טוב, הירדם
סגור עיניים סגור
הציפור כבר נרדמה
בין ענפי העץ

ומחר שוב תקום
לשמחה לחיים
ומחר שוב תקום
לשמחה לחיים




גרסת אסתר עופרים

לַיְלָה טוֹב, הֵרָדֵם
עֵינֶיךָ עֲצֹם
נוּמָה יֶלֶד, נוּמָה בֵּן
כִּי הִגִּיעָה עֵת לִישׁוֹן

וּמָחָר שׁוּב תָּקוּם
לְשִׂמְחָה לְחַיִּים
וּמָחָר שׁוּב תָּקוּם
לילה טוב, הירדם
עיניך עצום
נומה ילד, נומה בן
כי הגיעה עת לישון

ומחר שוב תקום
לשמחה וחיים
ומחר שוב תקום
לשמחה וחיים




מפי ציונה רבאו

[שורה 3]
הַצִּפּוֹר כְּבָר רָדָמָה

[בבית שני]
וּלְמָחָר חִישׁ תָּקוּם
לשמחה וחיים
[שורה 3]
הציפור כבר רדמה

[בבית שני]
ולמחר חיש תקום
לשמחה וחיים




מילים בשפת המקור (גרמנית)

Guten Abend, gute Nacht,
mit Rosen bedacht,
mit Näglein[N 1] besteckt,
schlupf′ unter die Deck!
Morgen früh, wenn Gott will,
wirst du wieder geweckt.

Guten Abend, gute Nacht,
von Englein bewacht,
die zeigen im Traum
dir Christkindleins Baum.
Schlaf nun selig und süß,
schau im Traum ′s Paradies.
ביצוע: יהודית בן ים, להקת צליל קליל
עיבוד: אלכסנדר טרסקי
שנת הקלטה: 1958
ניצוח: אדי הלפרן


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: ציונה רבאו (קטינסקי)
שנת הקלטה: 4.5.1993
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.

למיטב זכרונה של המבצעת, היא למדה את השיר מאמה. היא העלתה את שמו של יעקב פיכמן כמתרגם אפשרי, אך ללא אסמכתא.
הקליט: יעקב מזור

על השיר

 

יש עדויות לכך שהשיר הושר בעברית כבר בהכשרה בפולין בראשית שנות ה-30. 

לשיר גם תרגומים מאוחרים יותר, בין השאר של סמדר כרמי גיברמן ותלמה אליגון. ראו מידע נוסף על השיר בויקיפדיה (אנגלית).

ביצוע בנוסח מאוחר יותר: אסתר עופרים 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

שירי ערש   שירים מתורגמים   לחנים קלאסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם