הקטן
גופן
הגדל
גופן
על הדרך עץ עומד (תרגום בנימין טנא)
על הדרך עץ עומד הוא עומד שחוח ציפורי העץ כולן נתפזרו ברוח. למזרח, למערב ויתרן הדרימו והעץ הופקר בדד לסופות יָהימו. אז לאמא סחתי כך "תני, אמי, אל פחד ובן רגע אהפך לציפור פורחת. ואשב לי על העץ ומזמור אנעימה לו בחורף נחמה הוא יהי, הוי אמא". אמרה האם: "אל נא, בני" ודמעות הזילה "פן בני, על זה העץ לי תקפא חלילה". "על עינייך היפות צר, הוי אמא", סחתי ואזי מניה וביה לציפור הפכתי. תֵּבְך אמי: "הוי איציק בני, קח בשם שמיים לפחות קח נא סודר כי תצטנן בינתיים. ערדליך קח איתך כי עז החורף יהי הפרווה רכוס היטב אוי לי בכי ונהי! ואל תשכח האפודה לבש אותה, פוחח אם בין שוכני עפר אינך רוצה להתארח". בדי עמל אפרוש כנפי כי רב, כי רב הלבוש הוא שבו עטוף עטפה אמי בן כנף חלוש הוא. ובעיני אמי אציץ נפשי בי משתוחחת מנעה ממני אהבתה להיות ציפור פורחת.
מילים: יצחק (איציק) מנגר
תרגום/נוסח עברי: בנימין טנא
לחן: לא ידוע (יידי)
כתיבה: 1938
הלחנה: ?
תרגום/נוסח עברי: ?

על הדרך עץ עומד
הוא עומד שחוח
ציפורי העץ כולן
נתפזרו ברוח.

למזרח, למערב
ויתרן הדרימו
והעץ הופקר בדד
לסופות יָהימו.

אז לאמא סחתי כך
"תני, אמי, אל פחד
ובן רגע אהפך
לציפור פורחת.

ואשב לי על העץ
ומזמור אנעימה
לו בחורף נחמה
הוא יהי, הוי אמא".

אמרה האם: "אל נא, בני"
ודמעות הזילה
"פן בני, על זה העץ
לי תקפא חלילה".

"על עינייך היפות
צר, הוי אמא", סחתי
ואזי מניה וביה
לציפור הפכתי.

תֵּבְך אמי: "הוי איציק בני,
קח בשם שמיים
לפחות קח נא סודר
כי תצטנן בינתיים.

ערדליך קח איתך
כי עז החורף יהי
הפרווה רכוס היטב
אוי לי בכי ונהי!

ואל תשכח האפודה
לבש אותה, פוחח
אם בין שוכני עפר אינך
רוצה להתארח".

בדי עמל אפרוש כנפי
כי רב, כי רב הלבוש הוא
שבו עטוף עטפה אמי
בן כנף חלוש הוא.

ובעיני אמי אציץ
נפשי בי משתוחחת
מנעה ממני אהבתה
להיות ציפור פורחת.


על השיר

תרגום לשיר של איציק מנגר שהתפרסם מאוחר יותר בתרגומה של נעמי שמר משנות השבעים. שרה לופז, שהשיר בנוסח בנימין טנא מופיע בפנקס שירים שלה משנת 1962, מעידה כי השיר בנוסח זה אכן זומר בפועל.

האזינו לביצוע של חבורת שירו שיר בקטלוג הספרייה הלאומית (בחלון שנפתח יש ללחוץ Click to listen).

נוסח עברי מוקדם יותר המתפלמס עם המקור הוא "שיר על עץ". מנגר כתב את שירו . קראו בהרחבה בבלוג של דוד אסף "עונג שבת": מסע מן הכורסא: בעקבות "על הדרך עץ עומד": חלק א (25.4.2014) - השיר ביידי ומקורו בעקבות המקור היידי שזכה לנוסח העברי "על השביל עץ עומד"; חלק ב (16.5.2014) - תרגומים לעברית והלחנות חדשות (כולל לחנים של דפנה אילת ובני נגרי לנוסח טנא, ותרגומים נוספים מאת נתן יונתן, יעקב אורלנד, מרדכי סבר ומרדכי אמתי), חלק ג (29.5.2014) - השפעות ופולמוס.

ב"אנתולוגיה לשירי עם ביידיש" מיוחס הלחן לפיליפ לסקובסקי, ואולם זיהוי זה ככל הנראה שגוי. מאיר נוי בכרטסת היידיש שלו מפקפק בזיהוי [רושם: "?!"], וכן בערך על פיליפ לסקובסקי בSolo vocal works on Jewish themes בעריכת Kenneth Jaffe נזכרים שירים אחדים שלו אך לא השיר הידוע הזה.

ב"ספר השירים לתלמיד" רשום כי הלחן "עממי יידי על פי עממי רומני", לא ברור על סמך מה.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

עצים   שירים מתורגמים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם