מילים
עִם זוּג סוּסִים בְּכִרְכָּרָה
בְּאַרְצֵנוּ הַקְּטַנְטֹנֶת
זֹאת הָיְתָה הַתַּחְבּוּרָה
טֶרֶם עוֹד בָּקַע הַשַּׁחַר
כּוֹכָבִים עוֹד בַּמָּרוֹם
הָעֶגְלוֹן רָתַם הַ___ (הָרֶכֶב?)
וְלַדֶּרֶךְ שׁוּב יָצָא
אֲרֻכָּה הָיְתָה הַדֶּרֶךְ
בֵּין חוֹלוֹת וּבֵין סְלָעִים
צְלִיף בַּשּׁוֹט וְדִיּוֹ דִּיּוֹ
בְּשִׁירָה פָּצְחוּ כֻּלָּם
דֶּרֶך רַב עוֹד לְפָנֵינוּ
אוּצוּ רוּצוּ זוּג סוּסַי
עוֹד לָעֲיָרָה תַּגִּיעַ
אוּצוּ רוּצוּ צְאוּ סוּסַי
הקלטות (1)
על השיר
מתוך האופרטה "פונדק הסוס הלבן" (Im weißen Rößl) הידועה גם בשמה The White Horse Inn.
מקור האופרטה הוא בקומדיה מוסיקלית מן המאה ה-19 הנקראת על שם פונדק בעיירה Lauffen שבאוסטריה. חיזוריו הנואשים של המלצר הראשי אחר בעלת הפונדק האלמנה, שימשו לאוסקר בלומנטל, במאי תיאטרון מברלין שהתאכסן שם, מקור השראה לקומדיה-בלי-מוסיקה אותה כתב בשיתוף עם השחקן גוסטב Kadelburg. המחזה זכה להצלחה מיידית ואף קידם תיירות באוסטריה במיוחד באזור סנט וולפגנג, בו נמצא הפונדק.
סידני רוזנפלד כתב לראשונה גרסה אנגלית למחזה והוא הוצג בתיאטרון של Wallack בשנת 1899.
בשנת 1926 הופק סרט אילם של המחזה. הוא הוצג לראשונה בברלין ב -8 בנובמבר, 1930 וזכה להצלחה גם ברחבי העולם. בתקופת הרייך השלישי הקומדיה לא הוצגה אולם בשנים 1935, 1952 ו -1960 נעשו סרטים בשפה הגרמנית המבוססים על תוכנה.
נשמח להשלמת הטקסט החסר.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
