 |
סירתי (לחן עממי ספרדי יהודי)
|
 |
שׁוּטִי, סִירָה
שׁוּטִי חִיש
טוּסִי, סִירָה
טוּסִי חִיש
חִצְבִי
מֵימֵי גַּלֵּי יָם
מָשׁוֹט
הוֹ, מָשׁוֹט שָׁם
סִירָתִי, סִירָתִי
אָ-הָ-הָ...
יְמִינֵךְ גַּלִּים
שְׂמֹאלֵךְ גַּל
גַּלֵּי גַּלִּים
גַּלֵּי יָם
בְּיָם זֶה, סִירָתִי
אֹשֶׁר לִי
גַּם פֹּה, גַּם שָׁם
גַּלֵּי יָם
סִירָתִי, סִירָתִי
אָ-הָ-הָ...שוטי, סירה
שוטי חיש
טוסי, סירה
טוסי חיש
חצבי
מימי גלי ים
משוט
הו, משוט שם
סירתי, סירתי
א-ה-ה-ה-ה-ה
ימינך גלים
שמאלך גל
גלי גלים
גלי ים
בים זה, סירתי
אושר לי
גם פה, גם שם
גליים
סירתי, סירתי
א-ה-ה-ה-ה-ה
|
|
מילים: אסף הלוי לחן: עממי
|
שׁוּטִי, סִירָה שׁוּטִי חִיש טוּסִי, סִירָה טוּסִי חִיש
חִצְבִי מֵימֵי גַּלֵּי יָם מָשׁוֹט הוֹ, מָשׁוֹט שָׁם
סִירָתִי, סִירָתִי אָ-הָ-הָ...
יְמִינֵךְ גַּלִּים שְׂמֹאלֵךְ גַּל גַּלֵּי גַּלִּים גַּלֵּי יָם
בְּיָם זֶה, סִירָתִי אֹשֶׁר לִי גַּם פֹּה, גַּם שָׁם גַּלֵּי יָם
סִירָתִי, סִירָתִי אָ-הָ-הָ... שוטי, סירה שוטי חיש טוסי, סירה טוסי חיש
חצבי מימי גלי ים משוט הו, משוט שם
סירתי, סירתי א-ה-ה-ה-ה-ה
ימינך גלים שמאלך גל גלי גלים גלי ים
בים זה, סירתי אושר לי גם פה, גם שם גליים
סירתי, סירתי א-ה-ה-ה-ה-ה
פרטים נוספים
|
גרסת אסף הלוי (המחבר)
|
שׁוּטִי, סִירָה, שׁוּטִי חִיש, טוּסִי, סִירָה, טוּסִי חִיש – סִירָתִי! חִצְבִי מֵימֵי גַלֵּי יָם, חִצְבִי רַהַב סַלְעֵי יָם – סִירָתִי! יְמִינֵךְ גַּלִים, שְׂמֹאלֵךְ גָּל, גַּלִים, גַּלִים, גַּלֵי גָל – סִירָתִי! לְעֵבֶר זֶה וּלְעֵבֶר שָׁם, מָשׁוֹט פֹּה וּמָשׁוֹט שָׁם – סִירָתִי! מַלָּח שִׂים לַהֶגֶה יָד, נְהַג הַסִּירָה בְּחֹזֶק יָד – סִירָתִי! יַם זֶה, סִירָה, יַמִּי הוּא, נוֹשֵׁק חֻפַּי, גְּבוּלִי הוּא – סִירָתִי! בְּיַם זֶה, סִירָה, יָם אֵין סוֹף, בַּקְשִׁי אָשְׁרִי לִמְצֹא חֹף – סִירָתִי! שוטי, סירה, שוטי חיש, טוסי, סירה, טוסי חיש – סירתי! חצבי מימי גלי ים, חצבי רהב סלעי ים – סירתי! ימינך גלים, שמאלך גל, גלים, גלים, גלי גל – סירתי! לעבר זה ולעבר שם, משוט פה ומשוט שם – סירתי! מלח שים להגה יד, נהג הסירה בחוזק יד – סירתי! ים זה, סירה, ימי הוא, נושק חופי, גבולי הוא – סירתי! בים זה, סירה, ים אין סוף, בקשי אשרי למצוא חוף – סירתי!
פרטים נוספים
|
מילים בשפת המקור (לדינו)
|
Povereta muchachica De qué sufres del amor? De que' sufres en cadenas, En esta escura prizión?
Ven te contaré mi 'stroria Lo que vengo a sufrir Por un mancevico 'rmozo Que por 'el me vo morir
Tiene mustachico preto Y los ojicos mavis Su puerpo parece un cadro Lavrado en el yaldiz
Asentadán mi ventana Lavrando el bastidor Haberico me truxeron Qu'el mi amor se despozó
Mama mia mi querida Digame qué rijga yo? Vistete com'un mancevico Va al baile de tu amor
Vestido preto me vesti yo Un mancevico m'hizi yo Me armi cuchillo al laso Me fuí al baile del mi amor
A la entrada de la puerta Mi querido me vido Mira estre-mancevo hermozo Al mi lado traeldo
פרטים נוספים
על הגרסה: מספר הרומנסות של יצחק לוי כרך 1
|
|
 |
ביצוע: נחמה הנדל שנת הקלטה: 1960 מקור: התקליט "נחמה הנדל שרה שירים של אז ושל עכשיו"

|
|
 |
הקלטות נוספות
|
 |
ביצוע: השמיניה לזמר עםעיבוד: רפי בן משהשנת הקלטה: 27.10.1965 מקור: מתוך אוסף הקלטות קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית ביצוע כלי.
ביצוע: לוסי ארנון, תזמורת הבידור של קול ישראלעיבוד: שמעון כהןשנת הקלטה: 17.11.1963 מקור: מתוך אוסף הקלטות קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית מנצח: שמעון כהן
 |
על השיר
|
 |
על פי ברכה צפירה ("קולות רבים", עמ' 97):
"הלחן הוא של הרומנסה "ממה מיאה". התאמתי לו את שירו של אסף הלוי איש ירושלים. ליווי לו חיבר נ.נרדי."
הטקסט שונה מעט מביצוע לביצוע, אך בכל המקרים מדובר בקטעים מתוך הטקסט המלא של המחבר (ר' לעיל).
אין כל קשר בין נוסח הרומנסה בספרדית-יהודית לבין המילים של אסף הלוי. על הרקע לחיבור הרומנסה מספרת ד"ר שושנה וייך-שחק, בהקלטה שבארכיון הצליל הלאומי (ZP-00348): זה שיר תוצרת הארץ, שנקרא "לה חברוניקה", וכל הספרדים בירושלים יודעים את הסיפור שמאחוריו. מעשה שהיה בתחילת המאה העשרים, כאשר בחורה מחברון התאהבה בבחור והייתה בטוחה שתינשא לו. יום אחד קיבלה הזמנה לחתונה שלו עם אשה אחרת. היא נעצבה מאוד ושאלה את אמה מה לעשות. האמא אמרה: תתלבשי ותלכי לשם. היא התלבשה בבגדי גבר, הלכה לחתונה ושם התקרבה לכלה ודקרה אותה בלבה. ואכן נאמר בשיר: למה את סובלת כל כך, כבולה בשלשלאות (רמז להיותה בבית סוהר).
לרומנסה המקורית שני תרגומים לעברית. האחד, "נערה יפת עיניים", תרגומו של משה גיורא, נדפס ב"ספרייה מוסיקלית קטנה" חוברת 145, עמ' 9; השני, "נערה כל כך אומללת", תרגומו של אבנר פרץ. ראו עם תווים במחברת מס' 25 של מאיר נוי, עמ' 41 שהוא עמ' 42 במקבץ הסרוק, וכן באתר של אבנר פרץ folkmasa שם גם הקלטת השיר בלדינו מפי ליזה דאסה מתוך האוסף של משה שאול.
לשיר לחן נוסף מאת מרק לברי.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
 |
אקורדים
|
 |
 |
תגיות
|
 |
ים ומקורות מים נוספים
 
|