שָׁם בַּיַּעַר, שָׁם בָּאָחוּ
פִּרְחֵי-חֵן לָרֹב צָמָחוּ
מַעְיָן, מַעְיָן מְפַכֶּה
שָׁם דּוֹדִי, לִי דּוֹדִי מְחַכֶּה.
בְּנוֹת הַכְּפָר יָד בְּיָד בְּשַׁרְשֶׁרֶת
קוֹטְפוֹת פְּרָחִים, פִּרְחֵי-תִּפְאֶרֶת
נוּרִית, נוּרִית, לִי עֲנִי
מִי יִהְיֶה, מִי יִהְיֶה חֲתָנִי?שם ביער שם באחו
פרחי חן לרוב צמחו
מעיין מעיין מפכה
שם דודי לי דודי מחכה
בנות הכפר יד בשרשרת
קוטפות פרחים פרחי תפארת
נורית נורית לי עני
מי יהיה מי יהיה חתני
|
|
מילים: עמנואל לין (לינקובסקי) לחן: עממי רוסי
|
שָׁם בַּיַּעַר, שָׁם בָּאָחוּ פִּרְחֵי-חֵן לָרֹב צָמָחוּ מַעְיָן, מַעְיָן מְפַכֶּה שָׁם דּוֹדִי, לִי דּוֹדִי מְחַכֶּה.
בְּנוֹת הַכְּפָר יָד בְּיָד בְּשַׁרְשֶׁרֶת קוֹטְפוֹת פְּרָחִים, פִּרְחֵי-תִּפְאֶרֶת נוּרִית, נוּרִית, לִי עֲנִי מִי יִהְיֶה, מִי יִהְיֶה חֲתָנִי? שם ביער שם באחו פרחי חן לרוב צמחו מעיין מעיין מפכה שם דודי לי דודי מחכה
בנות הכפר יד בשרשרת קוטפות פרחים פרחי תפארת נורית נורית לי עני מי יהיה מי יהיה חתני
|
מילים בשפת המקור (רוסית)
|
Как на этой на долинке (זה היה בעמק)
Как на этой на долинке На широкой луговинке На мятой траве Хорошо лежать. Тама девушки лежали, Золотые они цветочки рвали, Веночки плели Из разных цветов, На венках они гадали, Венки в воду они побросали. Чей венок тонул — милый обманул. Одна девка не смолчала, Громким голосом кричала: «А мой потонул — милый обманул». Тут подруженьки собрались, Уговаривать ее старались: — Не плачь, милая, неразумная, Твой венок волнами плещет, Себе клятву он другую ищет, Хочет верным быть, одного любить.
פרטים נוספים
על הגרסה: השיר הוא על נערות המשחקות על שפת הנהר - זורקות זרי פרחים למים, מי שהזר שלה טבע - אהובה יבגוד בה.
תודה לאורי יעקובוביץ' על איתור הטקסט ושליחתו.
|
|
 |
ביצוע: תמר עירן שנת הקלטה: 16.2.2020 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
המבצעת למדה את השיר מאמהּ, שהייתה חניכת תנועת "הצופים" (קבוצת "תמר", שעל-שמה נקראה המבצעת) בהונגריה בשנות השלושים.

|
|
ביצוע: רותי פרידשנת הקלטה: 2009
מקור: ארכיון הצליל, הספרייה הלאומית
ביצוע: מקהלת הצבא האדוםביצוע של השיר בשפת המקור.
השיר נכתב למנגינת השיר הרוסי Как на этой на долинке ("זה היה בעמק"). יש לו זיקת מה לשיר המקורי (בשניהם נערות, פרחים ומחשבות על בן זוג), אך הוא רחוק מתרגום (ר' ב"פרטים נוספים" בגרסה בשפת המקור).
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.
תודה לצבי שביט על מסירת התווים ולעידו פז על שיפור הסריקה