הקטן
גופן
הקטן גופן הגדל
גופן
הגדל גופן
חיפוש פנימי באתר
צוענים בני דרור הננו
צוענים בני דרור הננו יגון ועצב לא נדע מה היא תבל, מה הם חיינו אם לא רק שיר אהבה נתקו מיתרי הנבל הלאה הלאה סבל נריעה נשירה את שירנו שיר הדור ביום ובחשכת ליל צוענים בני חיל נשמיע את שירנו בעמק ובהר מה לי מחר מחרתיים הן לא לנצח יחיה האדם הכו תוף ומצלתיים כל זמן בעורקינו נוזל הדם נתקו מיתרי הנבל...

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: לא ידוע
לחן: עממי צועני, עממי רוסי

צוענים בני דרור הננו
יגון ועצב לא נדע
מה היא תבל, מה הם חיינו
אם לא רק שיר אהבה

נתקו מיתרי הנבל
הלאה הלאה סבל
נריעה נשירה
את שירנו שיר הדור
ביום ובחשכת ליל
צוענים בני חיל
נשמיע את שירנו
בעמק ובהר

מה לי מחר מחרתיים
הן לא לנצח יחיה האדם
הכו תוף ומצלתיים
כל זמן בעורקינו נוזל הדם

נתקו מיתרי הנבל...



מילים בשפת המקור (רוסית)

Цыганская венгерка
(הונגרייה צוענית)

Две гитары, зазвенев,
Жалобно заныли...
С детства памятный напев,
Старый друг мой - ты ли?

Как тебя мне не узнать?
На тебе лежит печать -
Буйного похмелья,
Горького веселья!

Это ты, загул лихой,
Ты - слиянье грусти злой
С сладострастьем баядерки -
Ты, мотив венгерки!


 פרטים נוספים
הקלטת זמרדע
ביצוע: עמוס רודנר
שנת הקלטה: 19.7.2018
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים י"א
  את המפגש ליוו:
  גיטרה: נגה אשד
  אקורדיון: שי בורשטין


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: איזה (איזאבלה) קרמר
שנת הקלטה: 1923

ביצוע ברוסית. בליווי מישה ברקוביץ' (כינור) וולאדימיר חפץ (פסנתר).

על השיר

השיר העברי נכתב למנגינת השיר הצועני-רוסי Две гитары ("שתי גיטרות"), אך ללא כל קשר למילות השיר המקורי.

המילים נכללו בפנקס השירים הפרטי של שיינע כהן משכונת "אכוה" [אחווה?]. תודה ליאיר מיש וליוני גל על איתור הפנקס וסריקתו. הפנקס כנראה מסוף שנות העשרים של המאה ה20,

על השיר המקורי מספר אלי ס"ט:

השיר המקורי נקרא "הונגרייה צוענית", כתב אותו הסופר/משורר הרוסי אפולון אלכסנדרוביץ' גריגורייב באמצע המאה ה- 19.  השיר פותח במילים "שתי גיטרות", שנתנו לשיר את שמו וכאילו יש דו-שיח בין שתי הגיטרות (מטונימיה לדו-שיח בין המנגנים). באחדים מהמקורות מצויין איוון וסילייב כמלחין השיר, זמן לא רב אחרי פרסומו. סביר יותר שוואסילייב רק עיבד לחן עממי והתאימו לשיר. השיר נעשה מהר מאד פופולרי ובוצע על ידי להקות צועניות במסעדות מוסקבה וסנט פטרסבורג של רוסיה הצארית. מאוחר יותר הופיעו גרסאות מילים נוספות, שבדרך כלל שמרו על שתי המילים הראשונות של השיר ועל התבנית של דו-שיח בין הגיטרות.  הפזמון החוזר עם המילים: "הו, פעם ועוד פעם..." נוסף לשיר מאוחר יותר, כנראה ע"י אחד ממבצעי השיר לאחר שחוברה לו מנגינה. 

האזינו לתיאודור ביקל שר, יחד עם אלכס האסילב, אחת מגרסאות השיר ברוסית.

בשנות ה-60-50 השיר התפרסם מאוד בביצוע (בצרפתית) של שארל אזנבור (כאן ב-2008), ובארצנו שר אותו אבי טולדנו במילים של דודו טופז, כאן. בביצוע של עמוס רודנר (ר' לעיל) הוא מכניס אלמנטים מוסיקליים מהביצוע של אזנבור.

עוד לאותו לחן: "הקוזאקים".  

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות

עמים ועדות  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם