מַדּוּעַ כֹּה קוֹדְרִים יָמַי
וְהָעוֹלָם חָשַׁךְ עָלַי?
מִי יַאֲזִין לִמְרִי שִׂיחִי
וּמִי יָשִׁיב אֵלַי רוּחִי?
הָלוֹךְ אֵלֵךְ בִּנְתִיב מָגוֹר
וּמִסְּבִיבִי דְּמָמָה וּשְׁחוֹר.
מַה לָּךְ, נַפְשִׁי, כִּי תֶּאֶבְלִי?
עוֹד יָבוֹא יוֹם – יָרֹן קוֹלִי.מדוע כה קודרים ימי
והעולם חשך עלי?
מי יאזין למרי שיחי
ומי ישיב אלי רוחי?
הלוך אלך בנתיב מגור
ומסביבי דממה ושחור.
מה לך, נפשי, כי תאבלי?
עוד יבוא יום ירון קולי.
|
|
מילים: יהודה שרת לחן: יוהנס ברהמס, לא ידוע (קלאסי)
|
מַדּוּעַ כֹּה קוֹדְרִים יָמַי וְהָעוֹלָם חָשַׁךְ עָלַי? מִי יַאֲזִין לִמְרִי שִׂיחִי וּמִי יָשִׁיב אֵלַי רוּחִי?
הָלוֹךְ אֵלֵךְ בִּנְתִיב מָגוֹר וּמִסְּבִיבִי דְּמָמָה וּשְׁחוֹר. מַה לָּךְ, נַפְשִׁי, כִּי תֶּאֶבְלִי? עוֹד יָבוֹא יוֹם – יָרֹן קוֹלִי. מדוע כה קודרים ימי והעולם חשך עלי? מי יאזין למרי שיחי ומי ישיב אלי רוחי? הלוך אלך בנתיב מגור ומסביבי דממה ושחור. מה לך, נפשי, כי תאבלי? עוד יבוא יום ירון קולי.
פרטים נוספים
|
מילים בשפת המקור (גרמנית)
|
O Heiland, reiß die Himmel auf, Herab, herab, vom Himmel lauf ! Reiß ab vom Himmel Tor uns Tür, Reiß ab, wo Schloß und Riegel für ! O Gott, ein' Tau vom Himmel gieß; Im Tau herab, o Heiland, fließ. Ihr Wolken, brecht und regnet aus Den König über Jakobs Haus.
O Erd', schlag aus, schlag aus, o Erd', Daß Berg und Tal grün alles werd' O Erd', herfür dies Blümlein bring, O Heiland, aus der Erden spring.
Wo bleibst du, Trost der ganzen Welt, Darauf sie all' ihr' Hoffnung stellt ? O komm, ach komm vom höchsten Saal, Komm tröst uns hie im Jammertal.
O klare Sonn', du schöner Stern, Dich wollten wir anschauen gern. O Sonn', geh auf, ohn' deinen Schein In Finsternis wir alle sein.
Hie leiden wir die größte Not, Vor Augen steht der ewig' Tod; Ach komm, führ uns mit starker Hand Vom Elend zu dem Vaterland.
Da wollen wir all' danken dir, Unserm Erlöser, für und für. Da wollen wir all' loben dich Je allzeit immer und ewiglich.
|
|
 |
ביצוע: רון מי-בר שנת הקלטה: 19.12.2011 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

|
|
ביצוע: חבורת שהםשנת הקלטה: 2003
מקור: תקליטור "הבה נשירה"(חבורת שהם)
עיבוד פשוט על פי העיבוד המקהלתי של ברהמס, בתוספת תמיכה בפסנתר.
נעימה מהמאה ה-17 (Augsburg 1664). העיבוד למקהלה מאת יוהנס ברהמס - החלק הראשון מתוך מוטט אופוס 74 מס' 2 (ללא פסנתר). את המילים בגרמנית כתב פרידריך פון ספא.
וידיאו: השיר "מדוע כה קודרים ימיי" בשפת המקור.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.