על שפת פלג זך

עַל שְׂפַת פֶּלֶג זַךְ פּוֹרֵחַ הַשָּׁקֵד וְלִבִּי אֵלֵיךָ אַהֲבָה יוֹקֵד לָמָּה אָהַבְתִּיךָ, אוֹי לְנִשְׁמָתִי הֵן שׁוֹתְקוֹת שְׂפָתַי אֶת דְּבַר אַהֲבָתִי. הַיָּמִים חוֹלְפִים וּמַכְאוֹבִי נִסְתָּר, לַשָּׂדוֹת תַּשְׁכִּים וְלֹא תֵּדַע דָּבָר, עַל שְׂפַת פֶּלֶג זַךְ נוֹשְׁרִים פִּרְחֵי שָׁקֵד וְלִבְּךָ עוֹד טֶרֶם אַהֲבָה יוֹקֵד. וּמִיּוֹם לְיוֹם אַהֲבָתִי תֵּרֵד אַךְ שְׂפָתַי כְּאָז עוֹד חֲשׁוּקוֹת הֵיטֵב בּשֶֹם הַשָּׁקֵד בְּסוֹד אַהֲבָתִי הֵן תִּשְׁמַע קוֹלָהּ בְּאֵלֶם שְׁתִיקָתִי.על שפת פלג זך פורח השקד וליבי אליך אהבה יוקד למה אהבתיך, אוי לנשמתי הן שותקות שפתי את דבר אהבתי. הימים חולפים ומכאובי נסתר, לשדות תשכים ולא תדע דבר, על שפת פלג זך נושרים פרחי שקד ולבך עוד טרם אהבה יוקד. ומיום ליום אהבתי תרד אך שפתי כאז עוד חשוקות היטב בושם השקד בסוד אהבתי הן תשמע קולה באלם שתיקתי.
מילים: מיכאיל ואסילייביץ' איסאקובסקי
תרגום: לא ידוע
לחן: איסאק אוסיפוביץ' דונאייבסקי
כתיבה (בשפת המקור): 1949
הלחנה: 1949

עַל שְׂפַת פֶּלֶג זַךְ פּוֹרֵחַ הַשָּׁקֵד
וְלִבִּי אֵלֵיךָ אַהֲבָה יוֹקֵד
לָמָּה אָהַבְתִּיךָ, אוֹי לְנִשְׁמָתִי
הֵן שׁוֹתְקוֹת שְׂפָתַי אֶת דְּבַר אַהֲבָתִי.

הַיָּמִים חוֹלְפִים וּמַכְאוֹבִי נִסְתָּר,
לַשָּׂדוֹת תַּשְׁכִּים וְלֹא תֵּדַע דָּבָר,
עַל שְׂפַת פֶּלֶג זַךְ נוֹשְׁרִים פִּרְחֵי שָׁקֵד
וְלִבְּךָ עוֹד טֶרֶם אַהֲבָה יוֹקֵד.

וּמִיּוֹם לְיוֹם אַהֲבָתִי תֵּרֵד
אַךְ שְׂפָתַי כְּאָז עוֹד חֲשׁוּקוֹת הֵיטֵב
בּשֶֹם הַשָּׁקֵד בְּסוֹד אַהֲבָתִי
הֵן תִּשְׁמַע קוֹלָהּ בְּאֵלֶם שְׁתִיקָתִי.
על שפת פלג זך פורח השקד
וליבי אליך אהבה יוקד
למה אהבתיך, אוי לנשמתי
הן שותקות שפתי את דבר אהבתי.

הימים חולפים ומכאובי נסתר,
לשדות תשכים ולא תדע דבר,
על שפת פלג זך נושרים פרחי שקד
ולבך עוד טרם אהבה יוקד.

ומיום ליום אהבתי תרד
אך שפתי כאז עוד חשוקות היטב
בושם השקד בסוד אהבתי
הן תשמע קולה באלם שתיקתי.




 פרטים נוספים

תיעוד ביתי
ביצוע:

 

דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות, רעיה פירסט 
עיבוד: דורי גלבוע
אקורדיון: דרור סנדלון
גיטרה: יוסי כפרי
מנדולינה: בני יהושפט
שנת הקלטה: 17.12.2014

השורה הראשונה בבית השלישי שונה מגרסת המילים המקורית, אין לראות בה גרסה נפרדת.



על השיר

השיר העברי הוא תרגום השיר הסובייטי Ой, цветет калина (הו, מורן פורח"), שנכתב עבור סרט הקולנוע Кубанские казаки ("הקוזאקים מקובאן"), של הבמאי איוואן פירייב, 1949.

תרגום נוסף של אותו שיר: "שם על שפת הנחל" ושם מידע נוסף, תווים, גרסאות מילים וביצוע בשפת המקור (רוסית) וקישורים לתרגומים ו/או שירים נוספים לאותו לחן.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות




עדכון אחרון: 09.05.2022 10:42:53


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: