עודי ילד

עוֹדִי יֶלֶד, לִמְּדוּנִי אֶת הָעֵדֶר לִרְעוֹת, וְלִשְׁמֹר אֶת צֹאנִי זֶה בַּיָּמִים, בַּלֵּילוֹת. עֶדְרִי, עֶדְרִי, שֵׂיוֹת לְבָנוֹת! עֶדְרִי, עֶדְרִי, שֵׂיוֹת חֲמוּדוֹת! וְהָיוּ אַךְ שָׁלוֹשׁ לִי, וְכֻלָּן נִטְרְפוּ; בְּדַל-עוֹר וְזָנָב קָט לְמִצְנֶפֶת נוֹתְרוּ. עֶדְרִי, עֶדְרִי... זֶה הָיָה זְאֵב-עֶרֶב, רַעַבְתָּן וְזוֹלֵל; הוּא הוֹתִיר לִי גַם עֶצֶם בָּהּ שִׁירִי לְחַלֵּל. עֶדְרִי, עֶדְרִי... וּלְקוֹל חֲלִילִי זֶה רָקְדוּ שָׁם יַחְדָּיו, הַזָּקֵן וְהַנַּעַר, הַנָּשִׁים וְהַטַּף. עֶדְרִי, עֶדְרִי...עודי ילד לימדוני את העדר לרעות ולשמור את צאני זה בימים בלילות עדרי עדרי שיות לבנות עדרי עדרי שיות חמודות והיו אך שלוש לי וכולן נטרפו בדל עור וזנב קט למצנפת נותרו עדרי עדרי זה היה זאב ערב רעבתן וזולל הוא הותיר לי גם עצם בה שירי לחלל עדרי עדרי ולקול חלילי זה רקדו שם יחדיו הזקן והנער הנשים והטף עדרי עדרי
מילים: עממי צרפתי
תרגום: מרים גרוס-לוין
לחן: עממי צרפתי
תרגום: 1959 לכל המאוחר

עוֹדִי יֶלֶד, לִמְּדוּנִי
אֶת הָעֵדֶר לִרְעוֹת,
וְלִשְׁמֹר אֶת צֹאנִי זֶה
בַּיָּמִים, בַּלֵּילוֹת.

עֶדְרִי, עֶדְרִי, שֵׂיוֹת לְבָנוֹת!
עֶדְרִי, עֶדְרִי, שֵׂיוֹת חֲמוּדוֹת!

וְהָיוּ אַךְ שָׁלוֹשׁ לִי,
וְכֻלָּן נִטְרְפוּ;
בְּדַל-עוֹר וְזָנָב קָט
לְמִצְנֶפֶת נוֹתְרוּ.

עֶדְרִי, עֶדְרִי...

זֶה הָיָה זְאֵב-עֶרֶב,
רַעַבְתָּן וְזוֹלֵל;
הוּא הוֹתִיר לִי גַם עֶצֶם
בָּהּ שִׁירִי לְחַלֵּל.

עֶדְרִי, עֶדְרִי...

וּלְקוֹל חֲלִילִי זֶה
רָקְדוּ שָׁם יַחְדָּיו,
הַזָּקֵן וְהַנַּעַר,
הַנָּשִׁים וְהַטַּף.

עֶדְרִי, עֶדְרִי...
עודי ילד לימדוני
את העדר לרעות
ולשמור את צאני זה
בימים בלילות

עדרי עדרי שיות לבנות
עדרי עדרי שיות חמודות

והיו אך שלוש לי
וכולן נטרפו
בדל עור וזנב קט
למצנפת נותרו

עדרי עדרי

זה היה זאב ערב
רעבתן וזולל
הוא הותיר לי גם עצם
בה שירי לחלל

עדרי עדרי

ולקול חלילי זה
רקדו שם יחדיו
הזקן והנער
הנשים והטף

עדרי עדרי




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (צרפתית)  

 



Le pastouriau

Quand j'étais chez mon père
apprenti pastouriau
il m'a mis dans la lande,
pour garder les troupiaux

Troupiaux, Troupiaux,
Je n'en avais guère
Troupiaux, troupiaux,
Je n'en avais biau.
Mais je n'en avais guère,
je n'avais que trois agneaux
et le loup de la plaine
m'a mangé le plus biau

Troupiaux, troupiaux, ...
Il était si vorace,
n'a laissé que la piau
n'a laissé que la queue,
pour mettre à mon chapiau.

Troupiaux, troupiaux, ...
Mais des os de la tête
me fis un chalumiau
pour jouer à la fête,
à la fête du faniau.

Troupiaux, troupiaux, ...
Pour faire danser le village
dessous le grand ormiau,
et les jeunes et les vieilles
les pieds dan les sabiots.

Troupiaux, troupiaux, ...

ביצוע:

 

חבורת שהם 
עיבוד: מרדכי (מוט'קה) שלף
שנת הקלטה: 2006
מקור: התקליטור "חתול על הגג"


על השיר

האזינו לשיר בשפת המקור.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות




עדכון אחרון: 23.01.2022 18:05:13


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: