השיר אותר בנוסח יידי בצירוף המנגינה המוכרת (בשינוי קל) תחת השם "די באן" בספר "אונדזער געזאנג" (תל אביב 1984) המבוסס על האוסף הפרטי של בינה שטיינברג (עלתה מפולין בשנת 1932). בעקבות זיהוי בעיתון היידי-אמריקאי פארווערטס בשנת 1979 (בקטע שמאיר נוי הדביק במחברת 15 של אוסף היידי שלו) אותר מקור הטקסט ביידיש - "באנליד" מתוך קינדעלידער מאת נוח גורליק, מינסק 1928 (ראו השיר השלישי בספר הסרוק). במקור זה בעצם רק הבית הראשון משותף עם הנוסח אצל שטיינברג, ורשום שזהו תרגום מרוסית, וזהו הבית היחיד שבדרך כלל מושר בעברית. לפי הכתבה ב"פארווערטס", השיר היידי היה מזומר גם בבתי ספר יידיים באמריקה.
לא ברור אם גם הלחן הועבר מרוסית ולא ברור אם הנוסח העברי תורגם ישירות מיידיש או שמא מרוסית. עם זאת, בתוכן העניינים של "מה אספר לילד" (ספר ראשון) רשום כי המקור ב"יהודית" (=יידיש).
יואל אנגל הלחין לחן נוסף לבית הראשון בלבד של הטקסט היידי, ב"50 קינדערלידער" תחת הכותרת "דער באהן", מפוצל לשני בתים מוזיקליים. החוברת של אנגל נדפסה כבר ב1923, ומכאן שתרגום גורליק קדם בשנים אחדות להדפסה בספרו.
למהדורה העברית "50 זמירות לילדים" חיבר ש. בן ציון תרגום משלו ("רכבת ארוכה עוברת בסך"). הנוסח העברי של ש. בן ציון ארוך יותר וכולל שני בתים (מותאמים לארבעה בתים מוזיקליים).
ביצועים נוספים:
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.
עדכון אחרון: 06.11.2021 21:04:58
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם