שם בעיירה יש בית
העתקת מילות השיר

שָׁם בָּעֲיָרָה יֵשׁ בַּיִת וְגַגּוֹ אֵזוֹב, אִילָנוֹת סְבִיבוֹ יִצְמָחוּ אִילָנוֹת לָרֹב. שָׁם יָגוּרוּ אַבָּא, אִמָּא, חַנָּה וַאֲנִי, כָּךְ נִחְיֶה שָׁם אַרְבַּעְתֵּנוּ זֶה הַרְבֵּה שָׁנִים. וְעוֹבֵד עָמֵל אָבִינוּ כָּל יְמֵי חַיָּיו, וּדְבָרִים יָפִים מֵבִיא הוּא לְשִׂמְחַת לֵבָב. יֵשׁ אֲשֶׁר סוּסוֹן קוֹנֶה הוּא, אַךְ עֲלֵה וּרְכַב! אוֹ יָבִיא לָנוּ גּוּר כֶּלֶב הַנּוֹבֵחַ: הַב! אוֹ אַוָז לָבָן כַּשֶּׁלֶג וּטְהוֹר נוֹצָה, תַּרְנְגֹלֶת מְקַרְקֶרֶת מְטִילָה בֵּיצָה. אִמָּא'לֶה בֵּיצִים אוֹסֶפֶת וְהַכֹּל שְׂמֵחִים, אַךְ הוֹשִׁיבָה הַדּוֹגֶרֶת - יֵשׁ כְּבָר אֶפְרוֹחִים!שם בעירה יש בית וגגו אזוב, אילנות סביבו יצמח, אילנות לרב. שם יגורו אבא, אמא, חנה ואני, כך נחיה שם ארבעתנו זה הרבה שנים. ועובד עמל אבינו כל ימי חייו, ודברים יפים מביא הוא לשמחת לבב. יש אשר סוסון קונה הוא, אך עלה ורכב! או יביא לנו גור כלב הנובח: הב! או אווז לבן כשלג וטהור נוצה, תרנגולת מקרקרת מטילה ביצה. אמא'לה ביצים אוספת והכל שמחים, אך הושיבה הדוגרת - יש כבר אפרוחים!
מילים: זלמן רוזנטל (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום/נוסח עברי: פניה ברגשטיין
לחן: לייב גלנץ, זלמן רוזנטל
תרגום/נוסח עברי: 1944

שָׁם בָּעֲיָרָה יֵשׁ בַּיִת
וְגַגּוֹ אֵזוֹב,
אִילָנוֹת סְבִיבוֹ יִצְמָחוּ
אִילָנוֹת לָרֹב.

שָׁם יָגוּרוּ אַבָּא, אִמָּא,
חַנָּה וַאֲנִי,
כָּךְ נִחְיֶה שָׁם אַרְבַּעְתֵּנוּ
זֶה הַרְבֵּה שָׁנִים.

וְעוֹבֵד עָמֵל אָבִינוּ
כָּל יְמֵי חַיָּיו,
וּדְבָרִים יָפִים מֵבִיא הוּא
לְשִׂמְחַת לֵבָב.

יֵשׁ אֲשֶׁר סוּסוֹן קוֹנֶה הוּא,
אַךְ עֲלֵה וּרְכַב!
אוֹ יָבִיא לָנוּ גּוּר כֶּלֶב
הַנּוֹבֵחַ: הַב!

אוֹ אַוָז לָבָן כַּשֶּׁלֶג
וּטְהוֹר נוֹצָה,
תַּרְנְגֹלֶת מְקַרְקֶרֶת
מְטִילָה בֵּיצָה.

אִמָּא'לֶה בֵּיצִים אוֹסֶפֶת
וְהַכֹּל שְׂמֵחִים,
אַךְ הוֹשִׁיבָה הַדּוֹגֶרֶת -
יֵשׁ כְּבָר אֶפְרוֹחִים!
שם בעירה יש בית
וגגו אזוב,
אילנות סביבו יצמח,
אילנות לרב.

שם יגורו אבא, אמא,
חנה ואני,
כך נחיה שם ארבעתנו
זה הרבה שנים.

ועובד עמל אבינו
כל ימי חייו,
ודברים יפים מביא הוא
לשמחת לבב.

יש אשר סוסון קונה הוא,
אך עלה ורכב!
או יביא לנו גור כלב
הנובח: הב!

או אווז לבן כשלג
וטהור נוצה,
תרנגולת מקרקרת
מטילה ביצה.

אמא'לה ביצים אוספת
והכל שמחים,
אך הושיבה הדוגרת -
יש כבר אפרוחים!




 פרטים נוספים


מקור המילים והלחן (יידיש)   העתקת מילות השיר

 



בײַ דעם שטעטל שטייט אַ שטיבל
מיט אַ גרינעם דאַך,
און אַרום דעם שטיבל וואַקסן
ביימעלעך אַ סך.

און דער טאַטע מיט דער מאַמען —
חנהלע מיט מיר,
שוין אַ לאַנגע צײַט אין איינעם
וווינען אַלע פֿיר.

און דער טאַטע אַרבעט, אַרבעט
אַלע יאָרן זײַנע,
און ער קויפֿט אונדז, און ער ברענגט אונדז
זאַכן שיינע, פֿײַנע.

קויפֿט אַ פֿערדל, וואָס סע הירזשעט
מיט דעם נאָמען מוציק;
קויפֿט אַ הינטל, וואָס סע האַווקעט,
מיט דעם נאָמען צוציק.

קויפֿט אַ גאַנדז מיט אַ ווײַסן האַלדז,
פֿעדערלעך ווײַס ווי שניי,
קויפֿט אַ הון, וואָס קוואָקעט, קוואָקעט
ביז זי לייגט אַן איי.

נעמט די מאַמע אָט די אייער,
אוי, איז דאָס אַ מופֿת;
זעצט זי אויף אויף זיי אַ קוואָקע,
האָבן מיר שיינע עופֿות.


 פרטים נוספים

ביצוע:

 

רות רובין 
שנת הקלטה: 1948

ביצוע ביידיש

הוקלט במסגרת: אוסף רות רובין

על השיר

תרגום לשיר היידי "ביי דעם שטעטל". מילות השיר היידי נדפסו תחת השם הבדוי ש. אשכנזי, בעיתון "דער איד" (קישינב [קעשענעוו]), גליון מס' 328, 12.6.1921, עמ' 5. בשירונו של קיפניס משנת 1925 נדפס השיר עם התווים בלי ציון מחברים. זיהוי המחבר - גם כמלחין - לפי חנה ויאָסל (יוסל) מלאָטעק (מלוטק) בספרם "פערל פון יידישער ליד" (ראו את דברי ההסבר המקוונים).

ראו עדות בדף האומן של זלמן רוזנטל על כך שרוזנטל גם הלחין את השיר וגלנץ שיפץ את הלחן.

תודה לאליעזר ניבורסקי על המידע על שיר המקור.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי

מילים ותווים  

מתוך גיליון 20.7.1944  כ"ט תמוז תש"ד  עמוד 385

מקור: "דבר לילדים"




מילים ותווים  

המקור ביידיש

מקור: "140 פאלקסלידער [שירי עם]", גיטלין, ורשה, [1918/1925] 1930, עמוד 43-42 בחלק ב






תווים  

תווי המקור ביידיש

מקור: "אוצר נגינות ישראל כרך 9; Thesaurus of Hebrew Oriental Melodies: Folk Songs of the East European Jews", Friedrich Hofmeister, Leipzig, 1932







עדכון אחרון: 01.09.2025 13:00:05


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!