השיר המקורי של גיתה, הידוע כWandrers Nachtlied II ("שיר לילה של נווד" מס' 2) הוא מאושיות השירה הגרמנית במאה ה18 (קיראו עליו בויקיפדיה אנגלית כאן).
ההלחנה המפורסמת ביותר שלו היא מאת פרנץ שוברט, וכן הלחינו בשפת המקור פרנץ ליסט. הנוסח העברי הנוכחי מזומר בלחן אנטון רובינשטיין, שנכתב במקור לשני קולות בליווי פסנתר, אופוס 48, מס' 5. תווים של המקור ראו כאן (יש לדפדף לעמ' 19). רובינשטיין הלחין תרגום לרוסית מאת לרמונטוב (המצויין במקור זה כמחבר הטקסט). המילים המובאות במקור זה הן תרגום בחזרה לגרמנית מן הרוסית ואינן זהות למקור של גיתה. האזינו לשיר ברוסית כאן.
ראו גם תרגום נוסף שהותאם ללחן רובינשטיין: ההרים ראשימו. בנוסף, שירו של גיתה תורגם פעמים רבות לעברית, כנראה ללא זיקה ללחן כלשהו. דב סדן במאמרו "שמונה שורות" (מולד ג' [1949] עמ' 337 - 341) מביא תרגומים רבים, בהם שתי גרסאות מאת טשרניחובסקי - המאוחרת שבהן היא "גבנוני הרכס". נוסח הטקסט "ההרים ינומו" אינו נכלל בקרב התרגומים שסדן מביא.
יעל שהם למדה את השיר מאבא שלה.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.
עדכון אחרון: 10.06.2021 12:57:45
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם