מילים (3 גרסאות)
אָבִיב קָרֵב בְּסַעַר
מוּכָן הוּא לִפְעֻלָּה
מִתּוֹךְ סוּפוֹת הַזַּעַף
בַּלָּאט תִּבֹּל קָמָה
עַל כֵּן הֵעוֹר, הוֹ, בֶּן אָדָם!
פֶּן נוֹד יִמְצָא אוֹתְךָ נִרְדָּם!
הַשְׁלֵךְ תּוּגוֹת הַחֹרֶף
קַבֵּל אוֹרֵחַ טוֹב
מַהֵר פּוֹנֶה הוּא עֹרֶף
כַּבֹּקֶר הוּא יַחְלֹף
עַל כֵּן הֵעוֹר...
מוּכָן הוּא לִפְעֻלָּה
מִתּוֹךְ סוּפוֹת הַזַּעַף
בַּלָּאט תִּבֹּל קָמָה
עַל כֵּן הֵעוֹר, הוֹ, בֶּן אָדָם!
פֶּן נוֹד יִמְצָא אוֹתְךָ נִרְדָּם!
הַשְׁלֵךְ תּוּגוֹת הַחֹרֶף
קַבֵּל אוֹרֵחַ טוֹב
מַהֵר פּוֹנֶה הוּא עֹרֶף
כַּבֹּקֶר הוּא יַחְלֹף
עַל כֵּן הֵעוֹר...
Der Frühling naht mit Brausen,
Er rüstet sich zur Tat,
Und unter Sturm und Sausen
Keimt still die grüne Saat;
Drum wach, erwach, du Menschenkind,
Daß dich der Lenz nicht schlafend find'!
Tu ab die Wintersorgen,
Empfange frisch den Gast;
Er fliegt wie junger Morgen,
Er hält nicht lange Rast.
Die Knospe schwillt,
Die Blume blüht,
Die Stunde eilt,
Der Frühling flieht.
Drum wach, erwach, du Menschenkind,
Daß dich der Lenz nicht schlafend find'!
Dir armen Menschenkinde
Ist wund und weh ums Herz,
Auf, spreng getrost die Rinde,
Schau mutig frühlingswärts!
Es schmilzt das Eis, die Quelle rinnt,
Dir taut der Schmerz und löst sich lind.
Und wie die Vöglein leise
Anstimmen ihren Chor,
So schall auch deine Weise
Aus tiefster Brust hervor:
Bist nicht verarmt, bist nicht allein,
Umringt von Sang und Sonnenschein!
Er rüstet sich zur Tat,
Und unter Sturm und Sausen
Keimt still die grüne Saat;
Drum wach, erwach, du Menschenkind,
Daß dich der Lenz nicht schlafend find'!
Tu ab die Wintersorgen,
Empfange frisch den Gast;
Er fliegt wie junger Morgen,
Er hält nicht lange Rast.
Die Knospe schwillt,
Die Blume blüht,
Die Stunde eilt,
Der Frühling flieht.
Drum wach, erwach, du Menschenkind,
Daß dich der Lenz nicht schlafend find'!
Dir armen Menschenkinde
Ist wund und weh ums Herz,
Auf, spreng getrost die Rinde,
Schau mutig frühlingswärts!
Es schmilzt das Eis, die Quelle rinnt,
Dir taut der Schmerz und löst sich lind.
Und wie die Vöglein leise
Anstimmen ihren Chor,
So schall auch deine Weise
Aus tiefster Brust hervor:
Bist nicht verarmt, bist nicht allein,
Umringt von Sang und Sonnenschein!
אביב קרב בסער
מוכן הוא לפעולה
מתוך סופת הזעף
בלאט תבט קמה
על כן העור הוי בן אדם
פן עוד ימצא אותך נרדם
השלך תוגות החרף
קבל אורח טוב
מהר פונה הוא עורף
כבוקר הוא יחלוף
עולה גבעול נצן נפתח
דוחק הזמן אביב יברח
מסכן אתה מעומס
ודווי לבך מדאיב
קום צא נא ובאומץ
הבט לקר(א)ת אביב
שוב פג הכפור, שוב נחל זב
גם מכאובך נמס נדף
עם צפרים הטבע זו קול נותנות ברון
גם כן זמירותיך השמע מלוא גרון
שוב אין אתה בבדידותך
כי אם מוקף חמה שירה
מוכן הוא לפעולה
מתוך סופת הזעף
בלאט תבט קמה
על כן העור הוי בן אדם
פן עוד ימצא אותך נרדם
השלך תוגות החרף
קבל אורח טוב
מהר פונה הוא עורף
כבוקר הוא יחלוף
עולה גבעול נצן נפתח
דוחק הזמן אביב יברח
מסכן אתה מעומס
ודווי לבך מדאיב
קום צא נא ובאומץ
הבט לקר(א)ת אביב
שוב פג הכפור, שוב נחל זב
גם מכאובך נמס נדף
עם צפרים הטבע זו קול נותנות ברון
גם כן זמירותיך השמע מלוא גרון
שוב אין אתה בבדידותך
כי אם מוקף חמה שירה
על הגרסה: תודה לעמליה קדם.
הקלטות (1)
על השיר
המקור: שיר לקול ופסנתר אופוס 71 מס' 2 מאת מנדלסון. האזינו כאן לביצוע בשפת המקור.
את זיהוי המתרגם איתרה בארכיון חיים לזובסקי ד"ר עמליה קדם אוצרת המחלקה למוסיקה בספרייה הלאומית (יוני 2026).
בלחן המקורי חלק נוסף, מסובך, שאינו נכלל בחלק ששרה בעברית אביבה סלומון. כנראה הנוסח המלא כפי שאותר בארכיון חיים לזובסקי תואם ללחן המלא.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווים (1)
תווים לקול ופסנתר
(צילום מודפס)
כולל מילים
בגרמנית
בתוך התווים
תווים של המקור מאת מנדלסון