ניצנים

נִצָּנִים נִרְאוּ בָאָרֶץ, עֵת הַזָּמִיר וְקוֹל הַתּוֹר. בִּמְחוֹלוֹת הַמַּחֲנַיִם הָבָה וְנִפְצַח מִזְמוֹר. צְרוֹר הַמּוֹר לִי, צְרוֹר הַמּוֹר לִי, צְרוֹר הַמּוֹר לִי, צְרוֹר הַמּוֹר. בִּמְחוֹלוֹת הַמַּחֲנַיִם הָבָה וְנִפְצַח מִזְמוֹר.ניצנים נראו בארץ עת זמיר וקול התור. במחולות המחניים הבה ונפצח מזמור. צרור המור לי, צרור המור לי צרור המור לי, צרור המור. במחולות המחניים הבה ונפצח מזמור.
מילים: שרה לוי-תנאי
לחן: עממי אוקראיני

נִצָּנִים נִרְאוּ בָאָרֶץ,
עֵת הַזָּמִיר וְקוֹל הַתּוֹר.

בִּמְחוֹלוֹת הַמַּחֲנַיִם
הָבָה וְנִפְצַח מִזְמוֹר.

צְרוֹר הַמּוֹר לִי, צְרוֹר הַמּוֹר לִי,
צְרוֹר הַמּוֹר לִי, צְרוֹר הַמּוֹר.

בִּמְחוֹלוֹת הַמַּחֲנַיִם
הָבָה וְנִפְצַח מִזְמוֹר.
ניצנים נראו בארץ
עת זמיר וקול התור.

במחולות המחניים
הבה ונפצח מזמור.

צרור המור לי, צרור המור לי
צרור המור לי, צרור המור.

במחולות המחניים
הבה ונפצח מזמור.




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (אוקראינית)  

 



Гриць мене, моя мати

Гриць мене, моя мати,
Гриць мене полюбив,
Гриць мені, моя мати,
Черевички купив.

Купив мені черевички
За цілого п’ятака,
Щоб я з ранку до вечора
Вибивала тропака.

Очеретом качки гнала,
Спотикнулась та й упала;
За те мене мати била,
Щоб я хлопців не любила.

Ой я хлопців не любила,
Тільки Петра та Данила,
Грицька, Федька та Івана,
Марка, Стецька та Романа.

Та Ігната, та Уласа,
Що танцює у три баса,
За Трохима ж під кінець
Побив мене пан-отець.



תרגום מאוקראינית  

 



גרישה בי, שמעי הוי אימא,
התאהב בלי תקנה
גרישה לי, שמעי הוי אימא,
נעלי עץ הוא קנה

הוא קנה לי נעליים
בעבור חמישייה
בוקר, ערב צהוריים
הן נוקשות בלי שהייה

להק ברווזים בגומא
מסתבך בין הקנים
לי יש נעליים חומד
לא סובלת ת'בנים

הבנים הם איכסה פיכסה
חוץ מגרישקה כמובן
וגם פֶֿדְקָה סְטֶצְ'קוֹ מִישְׁקָה
מַרְק דָּנִילוֹ וְאִיבָן

שור, אִיגְנָאצְיוּס, איך גופו זז
וְאִילָאס במחול עוועים
ובסוף השיגעון אז
ניענש מאלוהים


 פרטים נוספים

ביצוע:

 

דליה עמיהוד 
עיבוד: יוסף הדר
ליווי: תזמורת "הד ארצי"
שנת הקלטה: 1963
מקור: התקליט "שירי פסח - סדרה ב'", הד ארצי, MN-514

עם מקהלת ילדים.



ביצוע:

 

מרים אביגל (ליאון) 
שנת הקלטה: 1960
מקור: תקליט מסחרי "שירי ילדים לגן ילדים וכיתות א-ב" MN43-48 בחברת הד ארצי

ביצוע:

 

מוסיקה אורגנית 
עיבוד: שאול גרוס
שנת הקלטה: 2012
נכלל בתקליטור: שיר לאביב ולקיץ


ביצוע:

 

רות שרון 
עיבוד: נחום נרדי
פסנתר: משה לוסטיג
שנת הקלטה: 15.1.1956
מקור: מתוך אוסף הקלטות קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית

ביצוע:

 

מקהלת הדסים 
עיבוד: נתן שחר
ניצוח: נתן שחר

ביצוע:

 

מקהלת הבנדוריסטים האוקראינית 
שנת הקלטה: 1935/6

 ביצוע השיר בשפת המקור (אוקראינית), בניצוחו של מיקולה מיכאילוב, כשהזמרים מלווים עצמם בכלי העממי-אוקראיני - בנדורה.


על השיר

על-פי זהויו של איליה דובוסרסקי השיר העברי נכתב למנגינת השיר העממי-אוקראיני Гриць мене, моя мати. 

מנגינת השיר שולבה, כמנגינת ריקוד, בסרט הקולנוע הסובייטי: На границе ("בגבול"), של הבמאי אלכסנדר איבאנוב, מ- 1938. 

המילים על-פי שיר השירים. בשירוניה של שרה לוי-תנאי רשום כי הלחן "לפי נעימה מקובלת". התווים הרשומים בעברית אינם כוללים צליל מוביל (דו בקר במקום דו דיאז), אך הנוסח המזומר בעברית בפועל אינו תואם פרט זה בתווים.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים

תווי השיר האוקראיני.




מילים ותווים


תגיות




עדכון אחרון: 19.03.2022 10:29:13


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: