סבא פיקולינו

יָדוּעַ הוּא בְּכָל הָעִיר אָהוּב עַל כָּל בַּמְבִּינוֹ זֶה סַבָּא פִּיקוֹלִינוֹ זֶה סַבָּא פִּיקוֹלִינוֹ מִשַּׁחַר וְעַד לֵיל יָשִׁיר לִצְלִיל הַקּוֹנְצֶרְטִינוֹ זֶה סַבָּא פִּיקוֹלִינוֹ שֶׁחַי מִן הָאֲוִיר בְּרוֹמָא הָעִיר מַרְאֶה נֶהְדָּר פְּסָלִים וּתְמוּנוֹת יוֹנִים וְכִכָּר וְקַבְּצָנִים מְלוֹא כָּל הָעִיר הַכֹּל מֵרִיעַ בְּשִׁיר אַךְ לֹא עַל זֹאת הַיּוֹם יְסֻפַּר אֶלָּא עַל אִישׁ זָקֵן וּמוּזָר אֵין לוֹ פְּרוּטָה בֵּיתוֹ הַסַּפְסָל, אֲבָל... לִבּוֹ זָהָב, וְזֶמֶר עַל שְׂפָתַיִם, אִם יֵשׁ שִׂמְחָה - אֶצְלוֹ הִיא בָּעֵינַיִם. יָדוּעַ הוּא בְּכָל הָעִיר... בַּיּוֹם בַּלֵּיל - אִם חֹרֶף אוֹ סְתָו הַיְּלָדיִם רָצִים אַחֲרָָיו וּמְבַקְּשִׁים אוֹתוֹ לְהַתְחִיל לָשִׁיר אֶת זֶמֶר הַגִּיל וְהַזָּקֵן אֵינוֹ מְסָרֵב וּמְנַגֵּן וְגַם מִתְלַהֵב אָמְנָם הַקּוֹל רוֹעֵד הוּא וְדַל, אֲבָל... לִבּוֹ זָהָב, וְזֶמֶר עַל שְׂפָתַיִם, אִם יֵשׁ שִׂמְחָה - אֶצְלוֹ הִיא בָּעֵינַיִם. יָדוּעַ הוּא בְּכָל הָעִיר... שֶׁחַי מִן הָאֲוִיר וְלֹא פּוֹסֵק מִשִּׁיר! זֶה סַבָּא פִּיקוֹלִינוֹ!ידוע הוא בכל העיר אהוב על כל במבינו זה סבא פיקולינו זה סבא פיקולינו משחר ועד ליל ישיר לצליל הקונצרטינו זה סבא פיקולינו שחי מן האוויר ברומא העיר מראה נהדר פסלים ותמונות יונים וכיכר וקבצנים מלוא כל העיר הכל מריע בשיר אך לא על זאת היום יסופר אלא על איש זקן ומוזר אין לו פרוטה ביתו הספסל, אבל... ליבו זהב, וזמר על שפתיים, אם יש שמחה - אצלו היא בעיניים. ידוע הוא בכל העיר... ביום בליל - אם חורף או סתיו הילדים רצים אחריו ומבקשים אותו להתחיל לשיר את זמר הגיל והזקן אינו מסרב ומנגן וגם מתלהב אמנם הקול רועד הוא ודל, אבל... ליבו זהב, וזמר על שפתיים, אם יש שמחה - אצלו היא בעיניים ידוע הוא בכל העיר... שחי מן האוויר ולא פוסק משיר! זה סבא פיקולינו!
מילים: רוברט מוסל
תרגום/נוסח עברי: יחיאל מוהר
לחן: ויטוריו מסקרוני
הלחנה: 1952


המילים
יָדוּעַ הוּא בְּכָל הָעִיר

אָהוּב עַל כָּל בַּמְבִּינוֹ

זֶה סַבָּא פִּיקוֹלִינוֹ

זֶה סַבָּא פִּיקוֹלִינוֹ

מִשַּׁחַר וְעַד לֵיל יָשִׁיר

לִצְלִיל הַקּוֹנְצֶרְטִינוֹ

זֶה סַבָּא פִּיקוֹלִינוֹ

שֶׁחַי מִן הָאֲוִיר


בְּרוֹמָא הָעִיר מַרְאֶה נֶהְדָּר

פְּסָלִים וּתְמוּנוֹת יוֹנִים וְכִכָּר

וְקַבְּצָנִים מְלוֹא כָּל הָעִיר

הַכֹּל מֵרִיעַ בְּשִׁיר

אַךְ לֹא עַל זֹאת הַיּוֹם יְסֻפַּר

אֶלָּא עַל אִישׁ זָקֵן וּמוּזָר

אֵין לוֹ פְּרוּטָה

בֵּיתוֹ הַסַּפְסָל, אֲבָל...


לִבּוֹ זָהָב, וְזֶמֶר עַל שְׂפָתַיִם,

אִם יֵשׁ שִׂמְחָה - אֶצְלוֹ הִיא בָּעֵינַיִם.


יָדוּעַ הוּא בְּכָל הָעִיר...


בַּיּוֹם בַּלֵּיל - אִם חֹרֶף אוֹ סְתָו

הַיְּלָדיִם רָצִים אַחֲרָָיו

וּמְבַקְּשִׁים אוֹתוֹ לְהַתְחִיל

לָשִׁיר אֶת זֶמֶר הַגִּיל

וְהַזָּקֵן אֵינוֹ מְסָרֵב

וּמְנַגֵּן וְגַם מִתְלַהֵב

אָמְנָם הַקּוֹל רוֹעֵד הוּא וְדַל,

אֲבָל...

לִבּוֹ זָהָב, וְזֶמֶר עַל שְׂפָתַיִם,

אִם יֵשׁ שִׂמְחָה - אֶצְלוֹ הִיא בָּעֵינַיִם.


יָדוּעַ הוּא בְּכָל הָעִיר...


שֶׁחַי מִן הָאֲוִיר

וְלֹא פּוֹסֵק מִשִּׁיר!

זֶה סַבָּא פִּיקוֹלִינוֹ!

ידוע הוא בכל העיר
אהוב על כל במבינו
זה סבא פיקולינו
זה סבא פיקולינו
משחר ועד ליל ישיר
לצליל הקונצרטינו
זה סבא פיקולינו
שחי מן האוויר

ברומא העיר מראה נהדר
פסלים ותמונות יונים וכיכר
וקבצנים מלוא כל העיר
הכל מריע בשיר
אך לא על זאת היום יסופר
אלא על איש זקן ומוזר
אין לו פרוטה
ביתו הספסל, אבל...

ליבו זהב, וזמר על שפתיים,
אם יש שמחה - אצלו היא בעיניים.

ידוע הוא בכל העיר...

ביום בליל - אם חורף או סתיו
הילדים רצים אחריו
ומבקשים אותו להתחיל
לשיר את זמר הגיל
והזקן אינו מסרב
ומנגן וגם מתלהב
אמנם הקול רועד הוא ודל,
אבל...
ליבו זהב, וזמר על שפתיים,
אם יש שמחה - אצלו היא בעיניים

ידוע הוא בכל העיר...

שחי מן האוויר
ולא פוסק משיר!
זה סבא פיקולינו!




מילים בשפת המקור (איטלקית)  

 



Papaveri e papere


Su un campo di grano che dirvi non so,

un dì Paperina col babbo passò

e vide degli alti papaveri al sole brillar...

e lì s'incanto'.

La papera al papero chiese

"Papà, pappare i papaveri, come si fa?"

"Non puoi tu pappare i papaveri" disse Papà.

E aggiunse poi, beccando l'insalata:

"Che cosa ci vuoi far, così e' la vita..."


"Lo sai che i papaveri son alti, alti, alti,

e tu sei piccolina, e tu sei piccolina,

lo sai che i papaveri son alti, alti, alti,

sei nata paperina, che cosa ci vuoi far..."


Vicino a un ruscello che dirvi non so,

un giorno un papavero in acqua guardò,

e vide una piccola papera bionda giocar...

e lì s'incantò.

Papavero disse alla mamma:

"Mamma', pigliare una papera, come si fa?"

"Non puoi tu pigliare una papera", disse Mamma'.

"Se tu da lei ti lasci impaperare,

il mondo intero non potrà più dire..."



E un giorno di maggio che dirvi non so,

avvenne poi quello che ognuno pensò

Papavero attese la Papera al chiaro lunar...

e poi la sposò.

Ma questo romanzo ben poco durò:

poi venne la falce che il grano tagliò,

e un colpo di vento i papaveri in alto portò.

Così Papaverino se n'e' andato,

lasciando Paperina impaperata...




אנגלית  

 



All over Italy they know his concertina

Poppa Piccolino, Poppa Piccolino,

He plays so prettily to every signorina

Poppa Piccolino from sunny Italy


Oh listen to the music I hear

Oh. Poppa Piccolino is near

To win a smile or maybe a tear

Before travelling on


A vagabond who wanders along

A millionaire, but only in song

As though the world

Might really belong to him


This fellow plays a melody so mellow

That everyone keeps shouting "Bello, Bello"


All over Italy they know his concertina

Poppa Piccolino, Poppa Piccolino,

He plays so prettily to every signorina

Poppa Piccolino from sunny Italy


No matter what the calendars show

It can't be spring, and I ought to know

Until I hear him singing "'allo, `allo I'm here again"


A flower in his battered old hat

And a smile for every doggie and cat

And children get the friendliest pat of all


I'll give his name so if you ever meet him

Then you will know exactly how to greet him


All over Italy they know his concertina

Poppa Piccolino, Poppa Piccolino,

He plays so prettily to every signorina

Poppa Piccolino from sunny Italy


(Spoken)

Everybody loves Poppa Piccolino. He has the cutest little monkey to

collect the lira. But one day Poppa Piccolino was very sad. He lost

his concertina, and he couldn't find it anywhere, and there was no

music, and everyone was very unhappy. But the little monkey found it

for him and gave it back to Poppa Piccolino, and now everybody is

happy again.


All over Italy they know his concertina

Poppa Piccolino, Poppa Piccolino,

He plays so prettily to every signorina

Poppa Piccolino from sunny Italy

(Fading)

Sunny Italy, Sunny Italy.


ביצוע:

 

רוברט הלנס, לילית נגר 


ביצוע:

 

ישראל יצחקי 

על השיר

 תרגום עברי מקורב לנוסח האנגלי משנת 1953 שחובר ללחן שיר איטלקי שזכה במקום השני בפסטיבל סן רמו 1952.

קיראו על גרסאות השיר הלועזי בויקיפדיה האנגלית.

האזינו לשיר האנגלי בביצוע דיאנה דקר ולשיר האיטלקי בביצוע הזמרת Nilla Pizzi.

בבית הספר כדורי הותאם ללחן זה "שיר ליוסי נוי".

ביצועים נוספים:


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות




עדכון אחרון: 30.08.2020 23:28:11


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: