עִם הַשַּׁחַר הֲקִיצוֹנוּ,
הַבָּנִים וְהַבָּנוֹת,
מִי יַקְדִּים עוֹד לָקוּם כָּמוֹנוּ?
צְאוּ חַבְרַיָּא לַשָּׂדוֹת!
לְכוּ נִצְעַד בְּדַרְכֵּנוּ, נָרִימָה רַגְלֵינוּ,
הָרוּחַ דִּגְלֵנוּ תָּנִיף לָרוֹם,
עָלֵינוּ בְּנַחַת הַשֶּׁמֶש זוֹרַחַת,
בְּזֶמֶר פּוֹצַחַת כָּל צִפּוֹר.
עם השחר הקיצונו,
הבנים והבנות,
מי יקדים עוד לקום כמונו?
צאו חבריא לשדות!
לכו נצעד בדרכנו, נרימה רגלינו,
הרוח דגלנו תניף לרום,
עלינו בנחת השמש זורחת,
בזמר פוצחת כל ציפור.
|
מילים: ניקולאי אלפרדוביץ' אדוייב
תרגום: לאה גולדברג לחן: לא ידוע כתיבה (בשפת המקור): 1910~ תרגום: 1940~
|
ביצוע:
רמה ים 
אקורדיון: שי בורשטין
גיטרה: נגה אשד שנת הקלטה: 12.4.2017 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים י'   את המפגש ליוו:  גיטרה: נגה אשד  אקורדיון: שי בורשטין |
על השיר
השיר העברי הוא תרגום הבית הראשון והפזמון של שיר "הצופים" הרוסי Мы проснулись утром ранним (התעוררנו מוקדם בבוקר), על פי אתר תנועת הצופים הרוסיים HOPC-P, השיר המקורי נכתב בערך ב- 1910.
המנגינות שבביצועים ובתווים (ר' להלן) שונות, אך יש בינהן דמיון. כיוון שהטקסט משותף, קשה להניח שהדמיון בין המנגינות מקרי, נראה שזו שבתווים היא הגלגול המקורי.
רמה ים למדה את השיר המקורי ברוסית מאמא שלה (שרה ברונשטיין לבית רוזנפלד, ילידת קישינייב, 1908), כשהייתה בת שלוש (1940-1939). מישה כצנלנבוגן - ידיד המשפחה, העביר את הטקסט למשוררת לאה גולדברג ולבקשתו היא תרגמה אותו לעברית. לא ידוע שהשיר הושר מחוץ למשפחה זו.
תודה לרמה ים ולאורי יעקובוביץ'.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווי השיר הרוסי
תודה לאורי יעקובוביץ'
תגיות
עדכון אחרון: 13.12.2025 00:26:18
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם
פרטים נוספים
