צִפּוֹר רְנָנִים טָסָה,
כְּנָפַיִם פּוֹרְשָׂה.
אֶפְרֹשׂ לִי גַּם אֲנִי
אֶת כְּנַף דִּמְיוֹנִי.
צִפּוֹר רְנָנִים רַנָּה לָהּ
כִּי טוֹב לִבָּה.
אָרֹן גַּם אֲנִי
וְיִיטַב לְבָבִי.ציפור רננים טסה,
כנפיים פורשה.
אפרוש לי גם אני
את כנף דמיוני
ציפור רננים רנה לה
כי טוב ליבה
ארון גם אני
וייטב לבבי
מילים: לא ידוע תרגום/נוסח עברי: מרים גרוס-לוין לחן: עממי אנגלי
|
צִפּוֹר רְנָנִים טָסָה, כְּנָפַיִם פּוֹרְשָׂה. אֶפְרֹשׂ לִי גַּם אֲנִי אֶת כְּנַף דִּמְיוֹנִי.
צִפּוֹר רְנָנִים רַנָּה לָהּ כִּי טוֹב לִבָּה. אָרֹן גַּם אֲנִי וְיִיטַב לְבָבִי. ציפור רננים טסה, כנפיים פורשה. אפרוש לי גם אני את כנף דמיוני
ציפור רננים רנה לה כי טוב ליבה ארון גם אני וייטב לבבי
פרטים נוספים
הופיע בספר/חוברת "שירון לכיתה ז'", משרד החינוך והתרבות, הפיקוח על החינוך המוסיקלי, 1970, עמוד 90
|
|
 |
ביצוע: כוכבה שחר שנת הקלטה: 2008 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

|
|
לפי "שירון לכיתה ז'", קנון מהמאה ה17.
הלחן שימש גם את החמשיר "הזקן על הגדר" (נדפס ב"שירים יפים לכיתה ולמקהלה" תשע"ב, עמ' 7, ובוצע בכנסי מקהלות ילדים). זהו תרגום מאת ל"ו (כנראה לוי וכטל) לחמשיר there was an old man מאת אדוארד ליר מהמאה ה19 (ראו את הטקסט האנגלי מאת ליר). עם זאת, הטקסט של ליר לא אותר מותאם ללחן בדפוס או בהקלטה, וכן ככל שהמידע ש"שירון לכיתה ז" נכון, הטקסט מאוחר ללחן.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.