מילים (3 גרסאות)
וּבַחוּץ מִשְׂתַּרֵר קֹר
תִּינוֹק גַּלְמוּד בּוֹדֵד בָּדָד
כֻּלּוֹ רוֹעֵד כֻּסָּה שָׁחֹר
אֵלִי אֵלִי מְגַמְגֵּם תִּינוֹק
אֵין לִי פַּת וְאֵין לִי כְּסוּת
מִי יְרַחֵם יָתוֹם נֶעֱזָב
אַתָּה אֵלִי שְׁלַח לִי פְּדוּת
עָבְרָה זְקֵנָה שָׁם בַּדֶּרֶךְ
אַף הִקְשִׁיבָה תְּפִלָּה זוֹ,
הִיא הִכְנִיסָה יָתוֹם הַבַּיְתָה
אֹכֶל בֶּגֶד נָתְנָה לוֹ
גַּם יְצוּעַ לוֹ רִפֵּדָה
אָמַר יָתוֹם הוֹי מָה רַךְ
סָגַר עֵינָיו אַט הִצְטַחֵק
וַיֵּרָדֵם נוּמָה לָךְ.
וּבַחוּץ מִשְׂתַּרֵר קֹר
תִּינוֹק גַּלְמוּד נוֹדֵד בָּדָד
כֻּלּוֹ רוֹעֵד כֻּסָּה שָׁחֹר
אֵלִי - אַט מְגַמְגֵּם
אֵין לִי פַּת וְאֵין לִי כְּסוּת
מִי יְרַחֵם יָתוֹם נֶעֱזָב
אַתָּה אֵלִי שְׁלַח לִי פְּדוּת
עָבְרָה זְקֵנָה שָׁם בַּדֶּרֶךְ
אַף הִקְשִׁיבָה תְּפִלָּה זוֹ,
הִיא הִכְנִיסָה יָתוֹם בֵּיתָהּ
אֹכֶל בֶּגֶד נָתְנָה לוֹ
גַּם יְצוּעַ לוֹ רִפֵּדָה
אָמַר יָתוֹם הוֹי מָה רַךְ
סָגַר עֵינָיו אַט הִצְטַחֵק
וַיֵּרָדֵם נוּחָה לָךְ.
Вечер был; сверкали звёзды;
На дворе мороз трещал;
Шёл по улице малютка —
Посинел и весь дрожал.
— Боже! — говорил малютка, —
Я прозяб и есть хочу;
Кто ж согреет и накормит,
Боже добрый, сироту?
Шла дорогой той старушка —
Услыхала сироту;
Приютила и согрела
И поесть дала ему;
Положила спать в постельку.
— Как тепло! — промолвил он.
Запер глазки… улыбнулся…
И заснул… спокойный сон!
Бог и птичку в поле кормит,
И кропит росой цветок,
Бесприютного сиротку
Также не оставит Бог!
הקלטות (1)
על השיר
השיר העברי הוא תרגום של השיר הרוסי Сиротка ("יתומצ'יק"). התרגום נדפס לראשונה בשנת תרע"ג, 1912. ב"ספר הזמירות" וכולו תרגומים של פסח קפלן שנועדו להיות מזומרים לפי הלחנים המקוריים (רובם קלסיים). לפי רשימת התוכן של ספר זה מנגינת השיר היא עממית-רוסית.
הלחן ששר יוסי שחורי אינו מזוהה משום מקור נוסף.
קפלן הוציא לאור באותה שנה גם חוברת תווים, "קבץ שירים קלים, פיוטים ופזמונים נבחרים, הראויים להיות שגורים בפי הילדים", ובה נכלל "היתום" בלחן אחר, לחן השיר העממי אוקראיני "קוזק על הדנובה" (האזינו כאן לשיר האוקראיני). אפשר שזה הלחן שאליו התכוון קפלן מלכתחילה, אף שרשם ב"ספר הזמירות" שהלחן רוסי (ולא אוקראיני).
ב"ספר השירים: קובץ חדש" שערך אידלזון (תרפ"ב 1922, עמ' 29) נדפס השיר (בדיוק בנוסח הטקסט כמו הגרסה הראשית אצלנו) בלחן שלישי (גם כן רוסי). מאיר נוי בכרטסתו מזהה את הלחן השלישי גם בטקסט של "היתום" ביידיש: "ווינטער נאכט, די שטערן פינקלען".
הטקסט המקורי ברוסית אותר בשפת המקור רק בשני לחנים נוספים, אחד בהקלטה ואחד בתווים (כאן, יש להוריד PDF. השיר בעמ' 28).
תרגומים נוספים:
- תרגום אהרן ליבושיצקי, נדפס ב"למען אחיי הקטנים" (תרנ"ט)
- תרגום חיים אריה חזן
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.