הקטן
גופן
הגדל
גופן
היתום
ערב נוצצים הכוכבים ובחוץ משתרר קור תינוק גלמוד בודד בדד כולו רועד כוסה שחור אלי אלי מגמגם תינוק אין לי פת ואין לי כסות מי ירחם יתום נעזב אתה אלי שלח לי פדות עברה זקנה שם בדרך אף הקשיבה תפילה זו, היא הכניסה יתום הביתה אוכל בגד נתנה לו גם יצועה לו רפדה אמר יתום הוי מה רך סגר עיניו אט הצטחק וירדם נומה לך.

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: קארל אלכסנדרוביץ' פטרסון
תרגום: פסח קפלן
לחן: לא ידוע
כתיבה (בשפת המקור): 1843
תרגום: 1912

ערב נוצצים הכוכבים
ובחוץ משתרר קור
תינוק גלמוד בודד בדד
כולו רועד כוסה שחור
אלי אלי מגמגם תינוק
אין לי פת ואין לי כסות
מי ירחם יתום נעזב
אתה אלי שלח לי פדות

עברה זקנה שם בדרך
אף הקשיבה תפילה זו,
היא הכניסה יתום הביתה
אוכל בגד נתנה לו
גם יצועה לו רפדה
אמר יתום הוי מה רך
סגר עיניו אט הצטחק
וירדם נומה לך.


 פרטים נוספים


תרגומו של פסח קפלן

ערב נוצצים כוכבים
ובחוץ משתרר קור
תינוק גלמוד נודד בדד
כולו רועד כוסה שחור
אלי - אט מגמגם
אין לי פת ואין לי כסות
מי ירחם יתום נעזב
אתה אלי שלח לי פדות

עברה זקנה שם בדרך
אף הקשיבה תפילה זו,
היא הכניסה יתום ביתה
אוכל בגד נתנה לו
גם יצוע לו רפדה
אמר יתום הוי מה רך
סגר עיניו אט הצטחק
וירדם נוחה לך.


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)

Сиротка

Вечер был; сверкали звёзды;
На дворе мороз трещал;
Шёл по улице малютка —
Посинел и весь дрожал.

— Боже! — говорил малютка, —
Я прозяб и есть хочу;
Кто ж согреет и накормит,
Боже добрый, сироту?

Шла дорогой той старушка —
Услыхала сироту;
Приютила и согрела
И поесть дала ему;

Положила спать в постельку.
— Как тепло! — промолвил он.
Запер глазки… улыбнулся…
И заснул… спокойный сон!

Бог и птичку в поле кормит,
И кропит росой цветок,
Бесприютного сиротку
Также не оставит Бог!


 פרטים נוספים
הקלטת זמרדע
ביצוע: יוסי שחורי
שנת הקלטה: 22.1.2017
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


על השיר

השיר הוא תרגום של השיר הרוסי Сиротка ("יתומצ'יק"). התרגום נדפס לראשונה בשנת תרע"ג, 1912. ב"ספר הזמירות" וכולו תרגומים  של פסח קפלן שנועדו להיות מזומרים לפי הלחנים המקוריים (רובם קלסיים). לפי רשימת התוכן של ספר זה מנגינת השיר היא עממית-רוסית.

הלחן ששר יוסי שחורי אינו מזוהה משום מקור נוסף.

קפלן הוציא לאור באותה שנה גם חוברת תווים,  "קבץ שירים קלים, פיוטים ופזמונים נבחרים, הראויים להיות שגורים בפי הילדים", ובה נכלל "היתום" בלחן אחר, לחן השיר העממי אוקראיני "קוזק על הדנובה" (האזינו כאן לשיר האוקראיני). אפשר שזה הלחן שאליו התכוון קפלן מלכתחילה, אף שרשם ב"ספר הזמירות" שהלחן רוסי (ולא אוקראיני). ב"ספר השירים: קובץ חדש" שערך אידלזון (תרפ"ב 1922, עמ' 29) נדפס השיר (בדיוק בנוסח הטקסט כמו הגרסה הראשית אצלנו) בלחן שלישי (גם כן רוסי).

הטקסט המקורי ברוסית אותר בשפת המקור רק בשני לחנים נוספים, אחד בהקלטה ואחד בתווים (כאן, יש להוריד PDF. השיר בעמ' 28).


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

לחנים רוסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם