מילים (2 גרסאות)
הֵן לֹא נִשְׁכַּח רִגְשִׁי רֵעוּת
מֵאָז בַּלֵּב גָּבְרוּ
הֵן לֹא נִשְׁכַּח קִשְרֵי רֵעוּת
בִּרְכַּת יָמִים עָבְרוּ.
לְזֵכֶר יוֹם כְּרִיתַת הַבְּרִית
לִכְבוֹד יָמִים עָבְרוּ
נָרִימָה כּוֹס הַיְּדִידוּת
לִכְבוֹד יָמִים עָבְרוּ.
יַחְדָּיו שׁוֹטַטְנוּ בֶּהָרִים
עֵת רַקָּפוֹת פָּרְחוּ
וְשַׁרְנוּ שִׁיר אַחְוָה וְגִיל
אָז בְּיָמִים עָבְרוּ.
לְזֵכֶר יוֹם כְּרִיתַת הַבְּרִית...
מֵאָז בַּלֵּב גָּבְרוּ
הֵן לֹא נִשְׁכַּח קִשְרֵי רֵעוּת
בִּרְכַּת יָמִים עָבְרוּ.
לְזֵכֶר יוֹם כְּרִיתַת הַבְּרִית
לִכְבוֹד יָמִים עָבְרוּ
נָרִימָה כּוֹס הַיְּדִידוּת
לִכְבוֹד יָמִים עָבְרוּ.
יַחְדָּיו שׁוֹטַטְנוּ בֶּהָרִים
עֵת רַקָּפוֹת פָּרְחוּ
וְשַׁרְנוּ שִׁיר אַחְוָה וְגִיל
אָז בְּיָמִים עָבְרוּ.
לְזֵכֶר יוֹם כְּרִיתַת הַבְּרִית...
מקור:
"שירון לכיתה ו'"
, משרד החינוך והתרבות, הפיקוח על החינוך המוסיקלי
, 1970
Auld Lang Syne
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne?
Chorus ~
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
And surely ye’ll be your pint-stoup!
And surely I’ll be mine!
And we’ll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.
We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine (dinner time);
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.
And there’s a hand my trusty friend!
And give us a hand o’ thine!
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne.
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne?
Chorus ~
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
And surely ye’ll be your pint-stoup!
And surely I’ll be mine!
And we’ll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.
We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine (dinner time);
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.
And there’s a hand my trusty friend!
And give us a hand o’ thine!
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne.
הקלטות (2)
על השיר
תרגום של השיר הסקוטי Auld Lang Syne; האזינו לביצוע בשפת המקור.
עוד באותה מנגינה: "ולס הנרות". כמו כן, יצחק לוי תיעד את הפיוט "יגדל" בלחן זה בפי אינפורמנט מאוטאת איל-חאג' (אנתולוגיה של חזנות ספרדית, כרך 3, שיר מס' 319).
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (2)
מילים ותווים
🔗
מקור:
"מחברות מאיר נוי לשירים בעברית"
, 158 בהד' [סדרת מחברות עם תווים] 4
תווים
🔗
התווים הוכנו על בסיס העיבוד של שיר מספר 11 מאת בטהובן WoO 156 (הכולל גם פסנתר כינור וצ'לו). התווים כמו של בטהובן, אבל יש שינויי מקצב, כפי שמקובל לשיר בעברית.
תיווי: יואב בילינסקי