הקטן
גופן
הקטן גופן הגדל
גופן
הגדל גופן
חיפוש פנימי באתר
הצאר ניקולאי
הצאר ניקוליי יצא למלחמה שלושה קוזקים שכבו עם המלכה

פתיחה בנגן חיצוני


תרגום/נוסח עברי: לא ידוע
לחן: לא ידוע (רוסי)

תוכן רגיש
הצאר ניקוליי יצא למלחמה
שלושה קוזקים שכבו עם המלכה


מילים בשפת המקור (רוסית)

Ехал из ярмарки ухарь-купец
(נסע סוחר מהיריד)

Ехал из ярмарки ухарь-купец,
Ухарь-купец, удалой молодец.
Стал он на двор лошадей покормить,
Вздумал деревню гульбой удивить.
В красной рубашке, кудряв и румян,
Вышел на улицу весел и пьян.
Собрал он девок-красавиц в кружок,
Выхватил с звонкой казной кошелек,
Потчует старых и малых вином:
«Пей-пропивай! Поживем — наживем!..»
Морщатся девки, до донышка пьют,
Шутят, и пляшут, и песни поют.
Ухарь-купец подпевает-свистит,
Оземь ногой молодецки стучит.

Синее небо, и сумрак, и тишь.
Смотрится в воду зеленый камыш.
Полосы света по речке лежат.
В золоте тучки над лесом горят.
Девичья пляска при зорьке видна,
Девичья песня за речкой слышна,
По лугу льется, по чаще лесной...
Там услыхал ее сторож седой;
Белый как лунь, он под дубом стоит,
Дуб не шелохнется, сторож молчит.

К девке стыдливой купец пристает,
Обнял, целует и руки ей жмет.
Рвется красотка за девичий круг:
Совестно ей от родных и подруг,
Смотрят подруги — их зависть берет:
Вот, мол, упрямице счастье идет.
Девкин отец свое дело смекнул,
Локтем жену торопливо толкнул.
Сед он, и рваная шапка на нем,
Глазом мигнул — и пропал за углом.
Девкина мать расторопна-смела,
С вкрадчивой речью к купцу подошла:
«Полно, касатик, отстань — не балуй!
Девки моей не позорь — не целуй!»
Ухарь-купец позвенел серебром:
«Нет, так не надо... другую найдем!..»
Вырвалась девка, хотела бежать.
Мать ей велела на месте стоять.

Звездная ночь и ясна и тепла.
Девичья песня давно замерла.
Шепчет нахмуренный лес над водой,
Ветром шатает камыш молодой,
Синяя туча над лесом плывет,
Темную зелень огнем обдает.
В крайней избушке не гаснет ночник,
Спит на печи подгулявший старик,
Спит в зипунишке и в старых лаптях,
Рваная шапка комком в головах.
Молится богу старуха жена,
Плакать бы надо — не плачет она.
Дочь их красавица поздно пришла,
Девичью совесть вином залила.
Что тут за диво! и замуж пойдет...
То-то, чай, деток на путь наведет!
Кем ты, люд бедный, на свет порожден?
Кем ты на гибель и срам осужден?


 פרטים נוספים
הקלטת זמרדע
ביצוע: צבי (גרימי) גלעד
שנת הקלטה: 8.12.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

גרימי מספר על גלגולי השיר בהתבסס על קראו את מאמר שכתב גרימי במאי 2010 (קובץ doc).

 



הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: יורם הרועה
שנת הקלטה: 21.12.2015
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
על השיר

מספר אלי ס"ט:

השיר העברי הוא למנגינת השיר הרוסי Ехал из ярмарки ухарь-купец ("נסע מהיריד סוחר") ללא זיקה למילות השיר המקורי. השיר היה שיר רחוב פופולארי בשנות ה-40 וה-50 בעיקר בפי בנים. לשתי המילים הראשונות: "הצאר ניקולאי", שהיו קבועות, היו שלל גרסאות נוספות (חלקן ברוסית) שהסתיימו במה שנשמע כקללה עסיסית: "הלך קיבינימאט", או מה שנשמע ככזו: "יופטפויומאט" (שיבוש של ёб твою мать', קללה עסיסית ברוסית).

עד אוקטובר 2019 מלחין השיר הוגדר בזֶמֶרֶשֶׁת כ"לא ידוע" (ואף לא הייתה ודאות שהשיר רוסי), אז גיליתי ביצועים של המקור ובעזרת וולודיה לייקין הגענו לשם השיר. השיר הוא על סוחר כפרי שהתעשר, כשהוא חוזר מהיריד הוא נכנס לכפר ומחליט להרשים את אנשי הכפר בבגדיו, בכספו וביין שמחלק חנם, במיוחד לבנות הכפר. למרות אזהרת האם, נראה שאחת הבנות נענית להצעותיו ועם שחר היא חוזרת הבייתה ובשולי שמלתה כסף, שמרמז על מה שאיבדה. על פי האתר הרוסי a-pesni את מילות השיר הרוסי כתב המשורר איבאן סאביץ ניקיטין (1824-1861), והן הופיעו בדפוס ב-1858. הלחן מיוחס בחלק מהמקורות ליאקוב פריגוז'י, באחרים ל-י. מארטינוב (Э. Мартынов) ובאחרים מוגדר הלחן כ"עממי רוסי".

השורה הרביעית של השיר על הסוחר היא Вздумал деревню гульбой удивить ("הוא החליט להפתיע את הכפר בהילולה"). שורה זו שימשה בסיס לשורה הראשונה של שיר סאטירי על הצאר, שהחליט לדכא את עמו בבריונות של קוזאקים. שם השיר Нагаечка ("השוט") ועל פי האתר הרוסי a-pesni מחברו אינו ידוע וייתכן שנכתב ב-1905. שורתו הראשונה Задумал наш царь мир удивить ("החליט הצאר שלנו להפתיע את העולם"). לשיר יש תווים (ר' להלן) אך לא ידוע על ביצוע שלו. בשיר מוזכר צאר (בלי שם) אולם גרימי שיער שהשיר הסאטירי הוא שהיה מקור השיר העברי. 

עוד על השיר:

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

תווים

תווי השיר הרוסי הסאטירי - "השוט", מהאתר הרוסי a-pesni


לחצו להגדלה

תגיות

אישים ומנהיגות  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם