מילים (3 גרסאות)
יֵשְׁנוֹ קוֹצֵר וּמָוֶת שְׁמוֹ,
מֵאֵל עֶלְיוֹן כֹּחוֹ.
מָרַט הַמַּאֲכֶלֶת, טוֹרֶפֶת, גוֹזֶלֶת,
יַחְתֹּךְ מְהֵרָה
וְאָנוּ נִשָּׂאָהּ
פֶּרַח, הִזָּהֵרָה!
כְּחוֹל הַיָּם, לְלֹא מִנְיָן,
יַשְׁמִיד מַגַּל שָׂטָן.
שׁוֹשָׁן, חֲבַצֶּלֶת תִּמְחֶה הַמַּאֲכֶלֶת
חָנוֹן לֹא תֹּאבֶה
אַף עַל כֶּתֶר-שָׂדֶה.
פֶּרַח, הִזָּהֵרָה!
בְּרַח, שָׂטָן, אַתָּה לִי זָר!
לֹא לִי הַמָּוֶת מָר!
אִם לֹא תִּשְׁמְעֵנִי, יָדְךָ תִּפְגְּעֵנִי,
זְרָעַי לֹא יָנוּמוּ,
דּוֹרוֹת פֹּה יָקוּמוּ!
פֶּרַח, אַל דֶּמַע מָר!
מֵאֵל עֶלְיוֹן כֹּחוֹ.
מָרַט הַמַּאֲכֶלֶת, טוֹרֶפֶת, גוֹזֶלֶת,
יַחְתֹּךְ מְהֵרָה
וְאָנוּ נִשָּׂאָהּ
פֶּרַח, הִזָּהֵרָה!
כְּחוֹל הַיָּם, לְלֹא מִנְיָן,
יַשְׁמִיד מַגַּל שָׂטָן.
שׁוֹשָׁן, חֲבַצֶּלֶת תִּמְחֶה הַמַּאֲכֶלֶת
חָנוֹן לֹא תֹּאבֶה
אַף עַל כֶּתֶר-שָׂדֶה.
פֶּרַח, הִזָּהֵרָה!
בְּרַח, שָׂטָן, אַתָּה לִי זָר!
לֹא לִי הַמָּוֶת מָר!
אִם לֹא תִּשְׁמְעֵנִי, יָדְךָ תִּפְגְּעֵנִי,
זְרָעַי לֹא יָנוּמוּ,
דּוֹרוֹת פֹּה יָקוּמוּ!
פֶּרַח, אַל דֶּמַע מָר!
על הגרסה: מתוך דף למקהלה מס' 5 של הקבוץ המאוחד - הועדה למוסיקה. בדף זה נדפס עיבודו של ברהמס למקהלה מעורבת בארבעה קולות. צורת ההפסק מָר - במקור.
יֵשְׁנוֹ קוֹצֵר וּמָוֶת שְׁמוֹ
מֵאֵל עֶלְיוֹן רוּחוֹ
מוֹרַת הַמַּאֲכֶלֶת טוֹרֶפֶת גּוֹזֶלֶת
תַּחֲתֹךְ מְהֵרָה
וְאָנוּ נִשָּׂאָהּ
הוֹי, הִזָּהֵרָה נָא!
כְּחוֹל הַיָּם לְלֹא מִנְיָן
יַשְׁמִיד מַגַּל שָׂטָן.
שׁוֹשָׁן חֲבַצֶּלֶת תִּמְחֶה מַאֲכֶלֶת
חָנוּן לֹא תֹּאבֶה
אַף עַל כֶּתֶר שָׂדֶה
הוֹי, הִזָּהֵרָה נָא!
בְּרַח שָׂטָן אַתָּה לִי זָר!
לֹא לִי הַמָּוֶת מָר!
אִם לֹא תִּשְׁמְעֵנִי, יָדְךָ תִּפְגְּעֵנִי
זְרָעַי לֹא יָנוּמוּ,
דּוֹרוֹת פֹּה יָקוּמוּ!
פֶּרַח חֵן, אַל דֶּמַע מָר!
מֵאֵל עֶלְיוֹן רוּחוֹ
מוֹרַת הַמַּאֲכֶלֶת טוֹרֶפֶת גּוֹזֶלֶת
תַּחֲתֹךְ מְהֵרָה
וְאָנוּ נִשָּׂאָהּ
הוֹי, הִזָּהֵרָה נָא!
כְּחוֹל הַיָּם לְלֹא מִנְיָן
יַשְׁמִיד מַגַּל שָׂטָן.
שׁוֹשָׁן חֲבַצֶּלֶת תִּמְחֶה מַאֲכֶלֶת
חָנוּן לֹא תֹּאבֶה
אַף עַל כֶּתֶר שָׂדֶה
הוֹי, הִזָּהֵרָה נָא!
בְּרַח שָׂטָן אַתָּה לִי זָר!
לֹא לִי הַמָּוֶת מָר!
אִם לֹא תִּשְׁמְעֵנִי, יָדְךָ תִּפְגְּעֵנִי
זְרָעַי לֹא יָנוּמוּ,
דּוֹרוֹת פֹּה יָקוּמוּ!
פֶּרַח חֵן, אַל דֶּמַע מָר!
מקור:
"שירי מקהלה (בשניים ובשלושה קולות) ספר שני"
, המרכז לתרבות ולהסברה
, תשי"ג
, 25
–26
על הגרסה: גרסה זו היא נוסח עברי לעיבודו של פ. גרנר (P. Graener) - ראו פרטים ב"על השיר". הטקסט לעיל בבתים א' ו-ב' הוא הטקסט שנדפס תחת התווים, הנבדל מהטקסט שמובא בנפרד במספר מקומות:
- בשורה השנייה "מֵעַל עליון רוחו";
- בשור השלישית: "מָרַת הַמְאַכֶּלֶת טורפת, גוזלת";
- בשורה הרביעית: "ואנו נִשְׂאָה"
- בבית שני, שורה שלישית: "שושן חבצלת תמחה הַמַּאֲכֶלֶת"
- בבית השני, שורה אחרונה: "פֶּרַח חֵן הִזָּהֵרָה!"
צורת ההפסק מָר בבית השלישי - כבמקור.
Es ist ein Schnitter, der heißt Tod,
hat G'walt vom großen Gott.
Heut wetzt er das Messer,
es geht schon viel besser,
bald wird er dreinschneiden,
wir müßens nur leiden.
Hüt dich, schöns Blümelein!
Was heut noch grün und frisch da steht,
wird morgen weggemäht.
Die edel Narcissel,
die englische Schüssel,
die schön Hyacinthen,
die türkische Bind:
Hüt dich, schöns Blümelein!
Viel hunderttausend ungezählt,
was nur unter die Sichel fällt:
Rot Rosen, weiß Liljen,
beid wird er austilgen,
und ihr Kaiserkronen,
man wird euch nicht verschonen:
Hüt dich, schöns Blümelein!
Das himmlische Ehrenpreis,
die Tulpen gelb und weiß,
die silbernen Glocken,
die goldenen Flocken,
senkt alles zur Erden,
was wird daraus werden?
Hüt dich, schöns Blümelein!
Ihr hübsch Lavendel und Rosmarine,
ihr vielfarbige Röselein,
ihr stolze Schwertliljen,
ihr krause Basiljen,
ihr zarte Violen,
man wird euch bald holen;
Hüt dich, schöns Blümelein!Trutz, Tod!
Komm her, ich fürcht dich nit!
Trutz, eil daher in einem Schnitt.
Wenn Sichel mich letzet,
so werd ich versetzet
in den himmlischen Garten:
Darauf will ich warten.
Freu dich, schöns Blümelein!
hat G'walt vom großen Gott.
Heut wetzt er das Messer,
es geht schon viel besser,
bald wird er dreinschneiden,
wir müßens nur leiden.
Hüt dich, schöns Blümelein!
Was heut noch grün und frisch da steht,
wird morgen weggemäht.
Die edel Narcissel,
die englische Schüssel,
die schön Hyacinthen,
die türkische Bind:
Hüt dich, schöns Blümelein!
Viel hunderttausend ungezählt,
was nur unter die Sichel fällt:
Rot Rosen, weiß Liljen,
beid wird er austilgen,
und ihr Kaiserkronen,
man wird euch nicht verschonen:
Hüt dich, schöns Blümelein!
Das himmlische Ehrenpreis,
die Tulpen gelb und weiß,
die silbernen Glocken,
die goldenen Flocken,
senkt alles zur Erden,
was wird daraus werden?
Hüt dich, schöns Blümelein!
Ihr hübsch Lavendel und Rosmarine,
ihr vielfarbige Röselein,
ihr stolze Schwertliljen,
ihr krause Basiljen,
ihr zarte Violen,
man wird euch bald holen;
Hüt dich, schöns Blümelein!Trutz, Tod!
Komm her, ich fürcht dich nit!
Trutz, eil daher in einem Schnitt.
Wenn Sichel mich letzet,
so werd ich versetzet
in den himmlischen Garten:
Darauf will ich warten.
Freu dich, schöns Blümelein!
הקלטות (1)
על השיר
השיר המקורי בגרמנית הוא מן המאה ה-17.לשיר נכתבו עיבודים שונים, בהם עיבוד מאת ברהמס לקול ופסנתר תחת השם Schnitter Tod, מס' 21 בתוך יצירה בלי אופוס (WoO) מס' 32. במספר 13 מתוך WoO 34 עיבוד למקהלה מאת ברהמס.
בספר "שירי מקהלה" (ספר שני) נדפס עיבודו של פ. גרנר (P. Graener) לשלושה קולות שווים; בדף למקהלה של הקבוץ המאוחד (מס' 5) נדפס עיבודו של ברהמס למקהלה מעורבת בארבעה קולות. רותי ליבנה (טחובר), שאביה היה זמר במקהלת הקיבוץ המאוחד, מעידה כי המקהלה ביצעה את היצירה בסוף שנות החמישים.
ביצועים נוספים:
- מקהלת גבעת ברנר (1984)
- השיר בשפת המקור (גרמנית)
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
