מילים (3 גרסאות)
לַיְלָה לֵיל צֶאֱלִים
יָבוֹא וְיִפְנֶה חִישׁ
יַעֲלֶה שַׁחַר אוֹר
נֵצֵא מִפֹּה
שֶׁמֶשׁ בְּצַעֲדוֹ
יִשְׁפֹּךְ מִזָּהֳרוֹ
יָאִיר הַדֶּרֶךְ בָּהּ
נֵצֵא בְּגִיל
סוּסֵי עֹז דּוֹהֲרִים
נַחְבּוֹשָׁה, נִרְכּוֹבָה
אִישׁ אִישׁ אֲזֵנוֹ לוֹ
מַבְרִיק בָּאוֹר
נָשִׁים כְּבָר נִקְהֲלוּ
תּוֹפְפוֹת מְחוֹלְלוֹת
קַדֵּם פָּנֵינוּ שָׁם
מָחָר בְּשִׁיר, מָחָר בְּשִׁיר
לַיְלָה לֵיל צֶאֱלִים
יָבוֹא וְיִפְנֶה חִישׁ
יַעֲלֶה שַׁחַר אוֹר
נֵצֵא מִפֹּה
יָבוֹא וְיִפְנֶה חִישׁ
יַעֲלֶה שַׁחַר אוֹר
נֵצֵא מִפֹּה
שֶׁמֶשׁ בְּצַעֲדוֹ
יִשְׁפֹּךְ מִזָּהֳרוֹ
יָאִיר הַדֶּרֶךְ בָּהּ
נֵצֵא בְּגִיל
סוּסֵי עֹז דּוֹהֲרִים
נַחְבּוֹשָׁה, נִרְכּוֹבָה
אִישׁ אִישׁ אֲזֵנוֹ לוֹ
מַבְרִיק בָּאוֹר
נָשִׁים כְּבָר נִקְהֲלוּ
תּוֹפְפוֹת מְחוֹלְלוֹת
קַדֵּם פָּנֵינוּ שָׁם
מָחָר בְּשִׁיר, מָחָר בְּשִׁיר
לַיְלָה לֵיל צֶאֱלִים
יָבוֹא וְיִפְנֶה חִישׁ
יַעֲלֶה שַׁחַר אוֹר
נֵצֵא מִפֹּה
מקור:
"לידער-זאמעלבוך פאר דער יידישער שול און פאמיליע: מהדורה שנייה מתוקנת ומורחבת"
, Leo Winz, Berlin
, 1912
, 33 בחלק המילים ובחלק התווים 90
–91
לַיְלָה לֵיל צֶאֱלִים חִישׁ הוּא יַעֲבֹר
שַׁחַר פָּז יַעֲלֶה יַעֲלֶה הָאוֹר
שֶׁמֶשׁ בְּצַעֲדוֹ יִשְׁפֹּךְ מִזָּהֳרוֹ
דֶּרֶךְ יָאִיר בָּהּ נֵלְכָה בְּגִיל
הָעוֹלם יִתְעוֹרֵר, יִתְעוֹדֵד, יִתְנַעֵר
נְקַדֵּם פְּנֵי הַיּוֹם, שֶׁמֶשׁ כְּבָר בָּרוֹם
שַׁחַר פָּז יַעֲלֶה יַעֲלֶה הָאוֹר
שֶׁמֶשׁ בְּצַעֲדוֹ יִשְׁפֹּךְ מִזָּהֳרוֹ
דֶּרֶךְ יָאִיר בָּהּ נֵלְכָה בְּגִיל
הָעוֹלם יִתְעוֹרֵר, יִתְעוֹדֵד, יִתְנַעֵר
נְקַדֵּם פְּנֵי הַיּוֹם, שֶׁמֶשׁ כְּבָר בָּרוֹם
מקור:
"פנקס פרטי של איה רופין"
, 47
Ноченька (לילה)
Ноченька, темная,
Скоро пройдет она
Завтра же с зоренькой
В путь нам опять
Яркое солнышко в небе покажется
Будет дороженьку нам освещать
Сядем на борзые кони, прикрасимся,
Будем оружьем на солнце блистать
С песнями, с плясками,
С бубнами звонкими
Завтра нас девушки
Станут встречать
Ноченька, темная,
Скоро пройдет она
Завтра же с зоренькой
В путь нам опять
Яркое солнышко в небе покажется
Будет дороженьку нам освещать
Сядем на борзые кони, прикрасимся,
Будем оружьем на солнце блистать
С песнями, с плясками,
С бубнами звонкими
Завтра нас девушки
Станут встречать
על הגרסה: השיר Ноченька ("לילה"), מבוצע באופרה ע"י מקהלה.
מהאתר הרוסי mumburum
על השיר
תרגום לעברית של Ноченька ("לילה"), פרק מקהלה מתוך האופרה "השד" (Demon). השיר העברי לא הוקלט. האזינו לביצוע ברוסית.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (2)
תווים
🔗
מקור:
"לידער-זאמעלבוך פאר דער יידישער שול און פאמיליע: מהדורה שנייה מתוקנת ומורחבת"
, Leo Winz, Berlin
, 1912
, 90
–91
מילים
🔗
מקור:
"לידער-זאמעלבוך פאר דער יידישער שול און פאמיליע: מהדורה שנייה מתוקנת ומורחבת"
, Leo Winz, Berlin
, 1912
, 33