נֵר זְהוּב כּוֹתֶרֶת
לַהַב זִיו פְּלָאוֹת,
מֵעָבָר מַזְכֶּרֶת,
אוֹת הוּא לַבָּאוֹת!
שַׁחַר עוֹד יַבְקִיעַ
וְנָמוֹג הַשְּׁחוֹר;
נֵר קָטָן יַבִּיעַ
שִׂיחַ אוֹר.נר זהוב כותרת
להב זיו פלאות,
מעבר מזכרת,
אות הוא לבאות!
שחר עוד יבקיע
ונמוג השחור;
נר קטן יביע
שיח אור.
|
|
מילים: לא ידוע לחן: קרל אוגוסט גרוס הלחנה: 1818
|
נֵר זְהוּב כּוֹתֶרֶת לַהַב זִיו פְּלָאוֹת, מֵעָבָר מַזְכֶּרֶת, אוֹת הוּא לַבָּאוֹת!
שַׁחַר עוֹד יַבְקִיעַ וְנָמוֹג הַשְּׁחוֹר; נֵר קָטָן יַבִּיעַ שִׂיחַ אוֹר. נר זהוב כותרת להב זיו פלאות, מעבר מזכרת, אות הוא לבאות!
שחר עוד יבקיע ונמוג השחור; נר קטן יביע שיח אור.
פרטים נוספים
|
מילים בשפת המקור (גרמנית)
|
Freiheit.
1. Freiheit, die ich meine, Die mein Herz erfüllt, Komm’ mit deinem Scheine, Süßes Engelbild.
2. Magst du nie dich zeigen Der bedrängten Welt? Führest deinen Reigen Nur am Sternenzelt?
3. Auch bei grünen Bäumen In dem lust’gen Wald Unter Blüthenträumen, Ist dein Aufenthalt.
4. Ach! das ist ein Leben, Wenn es weht und klingt, Wenn dein stilles Weben Wonnig uns durchdringt.
5. Wenn die Blätter rauschen Süßen Freundesgruß, Wenn wir Blicke tauschen, Liebeswort und Kuß.
6. Aber immer weiter Nimmt das Herz den Lauf, Auf der Himmelsleiter Steigt die Sehnsucht auf.
7. Aus den stillen Kreisen Kommt mein Hirtenkind, Will der Welt beweisen, Was es denkt und minnt.
8. Blüht ihm doch ein Garten, Reift ihm doch ein Feld Auch in jener harten Steinerbauten Welt.
9. Wo sich Gottes Flamme In ein Herz gesenkt, Das am alten Stamme Treu und liebend hängt;
10. Wo sich Männer finden, Die für Ehr und Recht Muthig sich verbinden, Weilt ein frei Geschlecht.
11. Hinter dunkeln Wällen Hinter ehrnem Thor Kann das Herz noch schwellen Zu dem Licht empor.
12. Für die Kirchenhallen, Für der Väter Gruft, Für die Liebsten fallen, Wenn die Freiheit ruft.
13. Das ist rechtes Glühen Frisch und rosenroth: Heldenwangen blühen Schöner auf im Tod.
14. Wollest auf uns lenken Gottes Lieb und Lust. Wollest gern dich senken In die deutsche Brust.
15. Freiheit, holdes Wesen, Gläubig, kühn und zart, Hast ja lang erlesen Dir die deutsche Art.
|
|
 |
|
ביצוע: חבורת הזמר מתןשנת הקלטה: 2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
פסנתר: יוסי סידי
הקלטה חובבנית מתוך חזרה של חבורת הזמר.
דליה קמה, בת קיבוץ כפר סאלד, מספרת שהשיר בוצע בקיבוץ לראשונה במסגרת מסיבת חנוכה 1954. אביה, ששר במקהלת הקיבוץ, שר לה את השיר מאוחר יותר, כשהייתה בגן או בכיתה א'.
מרגלית שריג וצילה הירשפלד מספרות כי בקיבוץ יגור שרו את השיר בחנוכה.
נירה חן עיבדה את השיר לשלושה קולות ללא ליווי, הביצוע של חבורת מתן הוא בשני קולות בליווי פסנתר, בעיבוד שאינו מבוסס על עיבודה של נירה חן.
לטקסט העברי אין קשר לשיר הגרמני המקורי. לפי הערך בויקיפדיה הגרמנית על השיר המקורי, את הטקסט הגרמני חיבר מקס פון שנקנדורף (Max von Schenkendorf) בשנת 1813 (נדפס לראשונה ב1815) והלחן משנת 1818 (נדפס לראשונה בשנת 1825 - ראו שם את תווי המקור).
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.