קנה אזרח עוגה

העתקת מילות השיר

_ _ _ סגריר אפל בארץ ישראל עומד איכר זקן מוכר עוגות קנה, אזרח, עוגה (x3) בזיל הזול.
מילים: יאקוב פטרוביץ' יאדוב
עברית: לא ידוע
לחן: עממי רוסי

_ _ _ סגריר אפל
בארץ ישראל
עומד איכר זקן מוכר עוגות
קנה, אזרח, עוגה (x3)
בזיל הזול.


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



Купите бублики (קנו כעכים)

Ночь надвигается, фонарь качается,
И свет врывается в ночную тьму,
А я, немытая, плащом покрытая,
Стою и бублики здесь продаю.

Припев:

Купите бублики,
Горячи бублики,
Гоните рублики,
Да поскорей.
И в ночь ненастную
Меня, несчастную,
Торговку частную,
Ты пожалей.

Отец мой пьяница, за рюмкой тянется,
За рюмкой тянется и день и ночь.
Сестра гулящая, совсем пропащая,
Братишка маленький – карманный вор.

Припев.


 פרטים נוספים

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

דניאל לובובסקי 
שנת הקלטה: 28.3.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 1:09:15).

הקליטו: ליאת שמיט וגיל גרטי

הוקלט במסגרת: סדנת אתנומוסיקולוגיה בראש פינה
הקלטות נוספות

על השיר

השיר הוא גרסה עברית לבית הראשון ולפזמון של השיר הרוסי הנודע бублички ("כעכים"). השיר העברי התגלה והוקלט בהקלטת הצלה של הספריה הלאומית ב-28.3.1990, בה הוקלטו דניאל לובובסקי (1910-1998) ורעייתו מנוחה לבית קומורוב (1910-2011) בביתם שביסוד המעלה. 

את המידע על השיר המקורי מסכם אלי סט (בהתבסס על הוויקיפדיה הרוסית ועל האתר הרוסי a-pesni):

השיר המקורי נכתב ע"י יאקוב יאדוב ב-1926 למנגינת פוקסטרוט פופולארי באותה תקופה. הוא הוקלט במחצית השנייה של שנות ה-20 ע"י כמה זמרים, ביניהם ליאוניד אוטיוסוב (האזינו להקלטתו לעיל). לפי עדותו של יורי מורפסי, זמר שהקליט את השיר ושהיה פעיל בשנות ה-20 וה-30, מלחיני השיר היו С. Богомазов (ס. בוגומאזוב) ו-Г. Красавин (ג. קְרָסאבִי), אולם אין לכך אימות.

בגרסה המקורית של השיר לא הופיע הצירוף "קנו כעכים", שמזוהה מאד עם השיר. צירוף זה מופיע במספר גרסאות מאוחרות של השיר, ביניהן גרסה המיוחסת ליאקוב יאדוב עצמו, שנכתבה בתחילת שנות ה-30 והיא גרסת המילים המובאת לעיל ברוסית. ייתכן שגרסה זו היא המקור של השיר העברי.

השיר המקורי מצא דרכו לארצות הברית, תורגם שם בין השאר ליידיש והיה מאוד פופולארי, בין היתר בזכות ביצוען של האחיות בארי.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים  

 תווי השיר המקורי מהאתר הרוסי a-pesni



תגיות




עדכון אחרון: 26.03.2024 01:22:21


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: