במישור לאורך גנים
הנה חבורת מוקיונים
על כל פתח בית עוברת
והמונים לחוץ גוררת,
איש ואישה זקן וטף,
לשעשוע במרחב.
כי הלהטוט כה מושך הוא!
לו הבריות כה יחייכו!
זה המשחק הוא כה מרנין
בלווי של קול טמבורין!
אז הדובה מושטת צלחת
ומטבעות חרש לוקחת.
לה לה לה....
|
|
מילים: גיום אפולינר תרגום/נוסח עברי: אפרים דרור (טרוכה) לחן: לואי בסייר כתיבה: 1913
|
במישור לאורך גנים הנה חבורת מוקיונים על כל פתח בית עוברת והמונים לחוץ גוררת, איש ואישה זקן וטף, לשעשוע במרחב.
כי הלהטוט כה מושך הוא! לו הבריות כה יחייכו! זה המשחק הוא כה מרנין בלווי של קול טמבורין! אז הדובה מושטת צלחת ומטבעות חרש לוקחת. לה לה לה....
פרטים נוספים
על הגרסה: דף למקהלה מס' 241, המרכז לתרבות, 1956
|
מילים בשפת המקור (צרפתית)
|
Dans la plaine les baladins S’éloignent au long des jardins Devant l’huis des auberges grises Par les villages sans églises.
Et les enfants s’en vont devant Les autres suivent en rêvant Chaque arbre fruitier se résigne Quand de très loin ils lui font signe.
Ils ont des poids ronds ou carrés Des tambours, des cerceaux dorés L’ours et le singe, animaux sages Quêtent des sous sur leur passage.
|
|
 |
|
שיר מקהלה שהיה פופולרי בארץ בסוף שנות ה-50.
האזינו לביצוע (בעברית) כאן. (הקלטה מאוסף קול ישראל, יוני 1960).
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.