"בְּנֵי חָם אוֹמְרִים"
מֵחוֹפֵי נַחַל פְּרָת אָתָאנוּ נַחְנוּ
מִדְבַּר הַחוֹל עָבַרְנוּ אַף לֹא נַחְנוּ
הַטַּף, הָרְכוּשׁ וַעֲדָרֵינוּ
הַטַּף, הָרְכוּשׁ וַעֲדָרֵינוּ
שָׁרָב שָׁם, וְהַשֶּׁמֶשׁ יַךְ
וְצִנָּה אֵין שָׁם בְּלַיְלָה לַח.
לֵךְ נִכְחֲךָ, לֵךְ, אַל תַּעֲמֹד!
קִדְמַת נוֹד, קִדְמַת נוֹד
קִדְמַת נוֹד, קִדְמַת נוֹד
וּבְרַגְלַיִם כּוֹשְׁלוֹת נָתוּרָה אַדְמַת נֵכָר
נָתוּרָה אַדְמַת נֵכָר, נָתוּרָה אַדְמַת נֵכָר
בַּנֵּכָר שָׁנֵינוּ כִּלִּינוּ בְּנוֹד
מְקוֹם שָׁם דָּרְכוּ רַגְלֵינוּ
מְקוֹם שָׁם דָּרְכוּ רַגְלֵינוּ
לֹא נִרְאֶה עוֹד
לֹא נִרְאֶה עוֹד
לְעוֹלָמִים
כְּבָר לְעוֹלָמִים
כְּבָר לְעוֹלָמִים
"בני חם אומרים"
מחופי נחל פרת אתאנו נחנו
מדבר החול עברנו אף לא נחנו
הטף, הרכוש ועדרינו
הטף, הרכוש ועדרינו
שרב שם, והשמש יך
וצנה אין שם בלילה לח.
לך נכחך, לך, אל תעמוד!
קדמת נוד, קדמת נוד
קדמת נוד, קדמת נוד
וברגלים כושלות נתורה אדמת ניכר
נתורה אדמת ניכר, נתורה אדמת ניכר
בניכר שנינו כילינו בנוד
מקום שם דרכו רגלינו
מקום שם דרכו רגלינו
לא נראה עוד
לא נראה עוד
לעולמים
כבר לעולמים
כבר לעולמים
מילים: יוליוס רודנברג תרגום/נוסח עברי: שאול טשרניחובסקי לחן: אנטון רובינשטיין
|
"בְּנֵי חָם אוֹמְרִים"
מֵחוֹפֵי נַחַל פְּרָת אָתָאנוּ נַחְנוּ מִדְבַּר הַחוֹל עָבַרְנוּ אַף לֹא נַחְנוּ הַטַּף, הָרְכוּשׁ וַעֲדָרֵינוּ הַטַּף, הָרְכוּשׁ וַעֲדָרֵינוּ שָׁרָב שָׁם, וְהַשֶּׁמֶשׁ יַךְ וְצִנָּה אֵין שָׁם בְּלַיְלָה לַח. לֵךְ נִכְחֲךָ, לֵךְ, אַל תַּעֲמֹד! קִדְמַת נוֹד, קִדְמַת נוֹד קִדְמַת נוֹד, קִדְמַת נוֹד וּבְרַגְלַיִם כּוֹשְׁלוֹת נָתוּרָה אַדְמַת נֵכָר נָתוּרָה אַדְמַת נֵכָר, נָתוּרָה אַדְמַת נֵכָר בַּנֵּכָר שָׁנֵינוּ כִּלִּינוּ בְּנוֹד מְקוֹם שָׁם דָּרְכוּ רַגְלֵינוּ מְקוֹם שָׁם דָּרְכוּ רַגְלֵינוּ לֹא נִרְאֶה עוֹד לֹא נִרְאֶה עוֹד לְעוֹלָמִים כְּבָר לְעוֹלָמִים כְּבָר לְעוֹלָמִים
"בני חם אומרים"
מחופי נחל פרת אתאנו נחנו מדבר החול עברנו אף לא נחנו הטף, הרכוש ועדרינו הטף, הרכוש ועדרינו שרב שם, והשמש יך וצנה אין שם בלילה לח.
לך נכחך, לך, אל תעמוד! קדמת נוד, קדמת נוד קדמת נוד, קדמת נוד וברגלים כושלות נתורה אדמת ניכר נתורה אדמת ניכר, נתורה אדמת ניכר בניכר שנינו כילינו בנוד מקום שם דרכו רגלינו מקום שם דרכו רגלינו לא נראה עוד לא נראה עוד לעולמים כבר לעולמים כבר לעולמים
פרטים נוספים
הופיע בספר/חוברת "לידער-זאמעלבוך פאר דער יידישער שול און פאמיליע", Leo Winz, Berlin, 1912, עמוד בתווים 96-97 ובחלק הטקסט 25
על הגרסה: הבית השני נראה כלא תואם את הלחן, אבל אין לשיר קטע המשך. החזרות הטקסטואליות מסומנות במילה bis (כמו גם החזרה הטקסטואלית המתאימה בבית הראשון) והחזרה המשולשת בביטוי "ג' פעמים". מכיוון שגם הנוסח היידי כולל חזרות מקבילות, עולה חשד שמא הותאמו המילים לגרסה קודמת או מלאה יותר של פרק המקהלה.
|
תרגום יידי מאת מ. רייוועסמאן
|
פֿון טײַך, פֿון ווײַטן פרת, ציט אונדזער וועג זיך, דורך זאַמד געגאַנגען אין דעם הייסען מדבר. מיט האָב און גוטס אין די געצעלטן, דאָרט בײַ אונדז איז שטענדיק הייס, די נאַכט ברענגט נישט קיין קילן ווינד.
אַלץ גיי, אייביק גיין אין ווײַטן וועג, אייביג גיי! אייביג גיי! פַֿאַרמאַטערט פֿון בלאָנדזשען, דורך פֿרעמדע, ווײַטע לענדער, מיר גייען ווי פֿרעמדע פֿון אייביג אָן, דאָרט וווּ מיר זענען שוין געוועזן וועט אונדזער פֿוס מער נישט טרעטן, מער שוין נישט טרעטן.
דער כאר פון די בני-חם
פון טייך, פון וויעטן פרת ציט אונזער וועג זיך דורך זאמר געגאנגען און דעם הייסען מדבר. מיט האב און גוטס אין די געצעלטען מיט האב און גוטס אין די געצעלטען דארט ביי אונז איז שטענדיג הייס די נאכט ברייגנט ניט קיין קילען ווינד.
אלץ געה, אייביג געהן אין וויטן וועג אלץ געה, אייביג געהן אין וויטן וועג אייביג געה! אייביג געה! פארמאטערט פון בלאנזשען דורך פרעמדע וויטע לענדער דורך פרעמדע וויטע לענדער מיר געהען ווי פרעמדע פון אייביג אן מיר געהען ווי פרעמדע פון אייביג אן דארט וואו מיר זייגען שוץ געזוענגען דארט וואו מיר זייגען שוץ געזוענגען וועט אונזער פוס מער ניט טרעטען מער שוץ ניט טרעטען
פרטים נוספים
הופיע בספר/חוברת "לידער-זאמעלבוך פאר דער יידישער שול און פאמיליע", Leo Winz, Berlin, 1912, עמוד בתווים 97-96 ובחלק הטקסט 25-24
על הגרסה: החזרות בבית השני (מסומנות "2 מאל" או "3 מאל"*) נראות כלא תואמות את הלחן, אך כנראה לא היה המשך לשיר המוזיקלי. מכיוון שהן מקבילות לחזרות בנוסח העברי של טשרניחובסקי, עולה חשד שהותאמו לגרסה קודמת של הלחן.
|
מילים בשפת המקור (גרמנית)
|
Wir wandern aus dem Quellgebiet des Euphrat Wir wandern aus dem Quellgebiet des Euphrat fort nach dem heissen Sand der Wueste wo die Sonne glueht wo nie die Nacht abkuehlt des Tages Brand
Wir schweifen dahin ohne Rast und Ruh Wir schweifen dahin ohne Rast und Ruh wo die Sand, wo die Sand auf wirbelnden Pfanden als ewige Nomaden, als ewige Nomaden
Wir bauen das Zeit und die Heerde grast Wir bauen das Zeit und die Heerde grast und wo wir uns liessen nieder und wo wir uns liessen nieder der Ort sieht uns nicht wieder der Ort sieht uns nicht wieder
פרטים נוספים
על הגרסה: מתוך תווים של האופרה במהדורה הגרמנית של Bartholf Senff מלייפציג.
בגרסה זו שלושה בתים, ותבנית החזרות על שורות שונה מזו שהתקבלה בעברית.
|
|
 |
|
תרגום מוקדם לשיר "מעבר לנהר".
המקור: מקהלת בני חם מתוך האופרה-אורטוריה "מגדל בבל". קראו על היצירה המקורית כאן (ויקיפדיה אנגלית).ראו תווים של כל היצירה כאן (הקטע בעמ' 87). כל המקהלה שרה יחד את המנגינה, וגם בתזמורת חלק מהכלים מכפילים את המנגינה.
הנוסח העברי המקורי של טשרניחובסקי התפרסם לצד נוסח יידי מאת מ. ריוועסמאן באוסף "לידער-זאמעלבוך". גם מקהלת בני שם תורגמה באותו שירון.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.