הקטן
גופן
הגדל
גופן
שיר הנוער
הָעוֹלָם חַלּוֹן פָּתוּחַ כָּל מִכְשׁוֹל וּגְבוּל נִמְחַק הַתִּקְוָה עַל כְּנַף הָרוּחַ תִּשָּׂאֵנוּ לַמֶּרְחָק. שְׂמַח בָּחוּר בְּיַלְדוּתֶךָ מַלְכוּתְךָ בַּכְּפָר, בָּעִיר צְחוֹק וָזֶמֶר עַל שְׂפָתֶיךָ רְאֵה מַה טּוֹב לִהְיוֹת צָעִיר. הַשָּׂדוֹת פָּרְשׂוּ כְּנָפַיִם לְמֶרְחָק בָּהִיר וְרָם וּתְכֶלְתָּם שֶׁל הַשָּׁמַיִם מִתְחָרָה בִּתְכֵלֶת יָם. צְעָדֵינוּ חִישׁ נָרִימָה דֶּרֶךְ כְּפָר וְדֶרֶךְ עִיר כָּל נָתִיב מוֹבִיל קָדִימָה רְאֵה מַה טּוֹב לִהְיוֹת צָעִיר.העולם חלון פתוח כל מכשול וגבול נמחק התקווה על כנף הרוח תישאנו למרחק. שמח בחור – בילדותך מלכותך בכפר בעיר צחוק וזמר על שפתיך ראה מה טוב להיות צעיר. השדות פרשו כנפיים למרחק בהיר ורם ותכלתם של השמים מתחרה בתכלת ים צעדינו חיש נרימה דרך כפר ודרך עיר כל נתיב מוביל קדימה ראה מה טוב להיות צעיר.

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: אמיל זונמן
תרגום: לאה גולדברג
לחן: ב. שוף
כתיבה (בשפת המקור): 1914
הלחנה: 1914

הָעוֹלָם חַלּוֹן פָּתוּחַ
כָּל מִכְשׁוֹל וּגְבוּל נִמְחַק
הַתִּקְוָה עַל כְּנַף הָרוּחַ
תִּשָּׂאֵנוּ לַמֶּרְחָק.

שְׂמַח בָּחוּר בְּיַלְדוּתֶךָ
מַלְכוּתְךָ בַּכְּפָר, בָּעִיר
צְחוֹק וָזֶמֶר עַל שְׂפָתֶיךָ
רְאֵה מַה טּוֹב לִהְיוֹת צָעִיר.

הַשָּׂדוֹת פָּרְשׂוּ כְּנָפַיִם
לְמֶרְחָק בָּהִיר וְרָם
וּתְכֶלְתָּם שֶׁל הַשָּׁמַיִם
מִתְחָרָה בִּתְכֵלֶת יָם.

צְעָדֵינוּ חִישׁ נָרִימָה
דֶּרֶךְ כְּפָר וְדֶרֶךְ עִיר
כָּל נָתִיב מוֹבִיל קָדִימָה
רְאֵה מַה טּוֹב לִהְיוֹת צָעִיר.
העולם חלון פתוח
כל מכשול וגבול נמחק
התקווה על כנף הרוח
תישאנו למרחק.
שמח בחור – בילדותך
מלכותך בכפר בעיר
צחוק וזמר על שפתיך
ראה מה טוב להיות צעיר.

השדות פרשו כנפיים
למרחק בהיר ורם
ותכלתם של השמים
מתחרה בתכלת ים
צעדינו חיש נרימה
דרך כפר ודרך עיר
כל נתיב מוביל קדימה
ראה מה טוב להיות צעיר.


 פרטים נוספים


גרסת השומר הצעיר

[השורה האחרונה בבתים 2 ו-4]
רְאֵה מַה טּוֹב לִהְיוֹת בַּשּׁוֹמֵר הַצָּעִיר
ראה מה טוב להיות בשומר הצעיר


מפנקסה של הדסה ברלינסקי

[בבית שלישי]
הַשָּׂדוֹת פָּרְשׂוּ כַּפַּיִם
לְמֶרְחָב בָּהִיר וָרָם
[בבית שלישי]
השדות פרשו כפיים
למרחב בהיר ורם


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (יידיש)

מיר זײַנען יונג, די װעלט איז אָפן,
אָ, די װײַסע שײנע װעלט.
יוגנט-בּענקשאַפט, יוגנט-טרוימען
לאָקן אונדז אין װאַלד, אין פעלד.

בּרודער, הייבּ דעם קאָפּ אויף מונטער!
שטערן פינקלען – מָלֵא חֵן.
הייבּ די בליקן, שטרעבּ אין װײטן.
מיר זײַנען יונג און דאָס איז שײן!

פילסט פון הינטער יענע װעלדער
רופט און רײצט א װײַטער קאַנט.
ציען לאָנקעס זיך און פעלדער
מיט בּלומען – נײַ און אומבּאַקאַנט!

לאָמיר װאַנדערן אין װײַטן,
עס איז פרײלעך, הֶפְקֵר גײן,
װעגן אין דער װעלט בּאַגלײטן.
מיר זײַנען יונג און דאָס איז שײן!

מיט גוטן-גליק די זון װעט צינדן
פלאַמען מיט אונדזער װעג.
ס'װעט איר לעצטער שטראַל פאַרשװינדן,
שטערן לײַכטן אונדז אין װעג.

בּרודער, פּאַק דעם רוקזאַק שנעלער,
אין די װײַטן לאָמיר גײן!
רעגן, װינט – װער װערט נִתְפַּעֵל?
מיר זײַנען יונג און דאָס איז שײן!


 פרטים נוספים


המקור האוסטרי לשיר היידי

Wir sind jung, die Welt ist offen,
o, du schöne, weite Welt!
Unsre Sehnsucht, unser Hoffen
zieht hinaus in Wald und Feld.
Bruder, lass den Kopf nicht hängen,
kannst ja nicht die Sterne sehn.
Aufwärts blicken, vorwärts drängen!
Wir sind jung, und das ist schön!

Liegt dort hinter jenem Walde
nicht ein fernes, fremdes Land?
Blüht auf grüner Bergeshalde
nicht das Blümlein Unbekannt?
Lasst uns schweifen ins Gelände,
über Täler, über Höh'n.
Wo sich auch der Weg hinwende:
Wir sind jung, und das ist schön!

Auf, denn! Auf! Die Sonne zeige
uns den Weg durch Feld und Hain.
Geht der Tag darob zur Neige,
leuchtet uns der Sterne Schein.
Bruder, schnall den Rucksack über,
heute soll's ins Weite gehn!
Regen? Wind? Wir lachen drüber:
Wir sind jung, und das ist schön!


 פרטים נוספים
הקלטת זמרדע
ביצוע: כרמלה בר-נץ
שנת הקלטה: 23.8.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: רותי פריד
שנת הקלטה: 2009
מקור: ארכיון הצליל, הספרייה הלאומית
על השיר

השיר העברי הוא תרגומו של השיר האוסטרי Wir sind Jung ("אנו צעירים"). השיר האוסטרי תורגם גם ליידיש תחת השם "מיר זיינען יונג" (כנ"ל) בידי ליויק הודס (ליויק האָדעס, 1957-1892). הטקסט הגרמני והטקסט היידי קרובים מאוד זה לזה, אך השוואה מדוקדקת שלהם אל מול הטקסט העברי של לאה גולדברג מצביעה על כך שגולדברג ככל הנראה תרגמה את הטקסט הגרמני. ביידיש זומר השיר במנגינה אחרת, והיא זו המשמשת גם את הטקסט העברי.

את השיר האוסטרי חיבר אמיל זונֶמן (Emil Sonnemann, 1869-1950) תחת שם העט יוּרגן בראנד (Jürgen Brand); המלחין הוא ככל הנראה היינריך שוּף (Heinrich Schoof, 1865-1939), אם כי מקורות מסוימים – כמו האתר Lieder Archiv – מייחסים את הלחן למיכאל אנגלרט (Micahel Englert), אך לא נמצאו לכך תימוכין.

השיר האוסטרי – כמו גם השיר העברי – היה שיר נוער. הוא היה המנונה של אגודת הילדים האוסטרית (Kinderfreunde Österreich). במקור היידי שבידינו (ר' צילום להלן) כתוב כי זהו שיר צעידה של "הבזים האדומים" (Rote Falken) שהייתה תנועת הנוער של אגודת הילדים. תווים של השיר האוסטרי וכן צילום של פרסום השיר ניתן לראות באתר dasrotewien.at.

כיוון שלחנו של השיר היידי (ר' תווים להלן) משמש גם את השיר העברי, אנו מתייחסים אליו כאל מקורו הישיר של השיר העברי, גם אם הטקסט תורגם ישירות מגרמנית (ר' התייחסות לעיל). לחנו של השיר היידי חובר על-ידי "ב. שאָף" שזהותו עוד לא הובררה. ישנו דמיון סגנוני בין הלחן האוסטרי ללחן היידי, וגם שמות המלחינים דומים (שוּף/שוֹף), אבל ייתכן שאלה צירופי מקרים בלבד, ובכל מקרה מדובר בשני לחנים שונים.

עוד על השיר:

  • השיר העברי נדפס בגרסה מקהלתית בדפי מקהלה פנימיים של בית ספר תיכון חדש בתשי"א.
  • הגולש "רמי תל-אביב" מעיד כי בשנות השבעים למד מאמו (שהייתה מורה לכיתות הנמוכות) את מנגינת השיר במילות "שיר הזמיר" החולק עמו דמיון קל במילים ובמנגינה; האזינו לביצוע של רמי בליווי פסנתר.

כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

מילים ותווים

המקור היידי של השיר מתוך העיתון "דער חבר" (גליון 42, 1.2.1934, עמ' 37-38); העיבוד למקהלה מאת יוסף גלאטשטיין.



תודה ליוסי הלחמי

תווים


תודה לצבי שביט על מסירת התווים (מתוך הספר "זמר לנו")




© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם