מילים (8 גרסאות)

הָאָבִיב בָּא לְאַרְצֵנוּ
וְצִלְצֵל בַּפַּעֲמוֹן
וַאֲנַחְנוּ נְקַבְּלֶהוּ
בְּשִׂמְחָה וּבְשָׂשׂוֹן.

בִּים בָּם! מְצַלְצֵל קוֹל בַּיַּעַר
מְצַלְצֵל גַּם בָּאָחוּ
טֶבַע הָאָרֶץ
הַשּׁוֹמְרִים יִשְׂמְחוּ, יִשְׂמָחוּ.
על הגרסה: בשירון נדפס "מצלצל קול באחו" [ולא "גם באחו"].
הָאָבִיב בָּא אֶל אַרְצֵנוּ
בְּצִלְצוּל הַפַּעֲמוֹן
וַאֲנַחְנוּ נְבָרְכֶנּוּ
בְּשִׂמְחָה וּבקול שָׂשׂוֹן.

בִּים בָּם! מְצַלְצֵל קוֹל בַּיַּעַר
מְצַלְצֵל קוֹל בָּאָחוּ
טֶבַע הָאָרֶץ
הַשּׁוֹמְרִים יִשְׂמְחוּ, יִשְׂמָחוּ.
על הגרסה: על-פי ביצועה של רבקה מירב (ר' להלן).
[הפזמון בלבד]
בִּים בָּם! מְצַלְצֵל קוֹל בַּיַּעַר
מְצַלְצֵל קוֹל בָּאָחוּ
בְּטֶבַע הָאָרֶץ הַשּׁוֹמְרִים יִשְׂמְחוּ יִשְׂמָחוּ.
שִׁיר הָאָבִיב

הָאָבִיב נִכְנַס לְאַרְצֵנוּ
בְּקוֹל צִלְצוּל פַּעֲמוֹן
וַאֲנַחְנוּ נְקַבְּלֵהוּ
בְּשִׁירָה בְּזִמְרָה וּבְרֹן

בִּים בָּם! מְצַלְצֵל כָּל הַיַּעַר
מְצַלְצֵל כָּל הָאָחוּ
וּבַטֶּבַע אֲדוֹנַי הַשּׁוֹמְרִים יִשְׂמָחוּ

קַרְנֵי שֶׁמֶשׁ רַעֲנָנָה
נוֹתְנִים הֵמָּה אוֹר וָחֹם
אֶת הָעֵצִים כִּסּוּ עָלִים
וּבְקוֹל צִלְצוּל פַּעֲמוֹן

בִּים בָּם! מְצַלְצֵל...
מקור: "שירון שומרי" , הסתדרות השוה"צ בגליציה, לבוב , 1932 , 6
הָאָבִיב בָּא לְאַרְצֵנוּ
עִם צִלְצוּל הַפַּעֲמוֹן
וַאֲנַחְנוּ נְקַדְּמֵהוּ
בְּשִׂמְחָה וּבְשָׂשׂוֹן

בִּים בָּם מְצַלְצֵל קוֹל בַּיַּעַר
מְצַלְצֵל קוֹל בָּאָחוּ
טֶבַע אֲדוֹנַי
יְלָדִים יִשְׂמָחוּ
הָאָבִיב בָּא לְאַרְצֵנוּ
בְּקוֹל צִלְצוּל פַּעֲמוֹן
וַאֲנַחְנוּ נְקַבְּלֵהוּ
בְּשִׁיר שִׂמְחָה וּבְשָׂשׂוֹן

בִּים בָּם
מְצַלְצֵל קוֹל בַּיַּעַר
מְצַלְצֵל גַּם בָּאָחוּ
וּבַטֶּבַע הַחַיִּים
הַשּׁוֹמְרִים יִשְׂמְחוּ יִשְׂמָחוּ

קַרְנֵי שֶׁמֶשׁ רַעֲנַנּוֹת
נוֹתְנוֹת לָנוּ אוֹר וְחֹם
אֶת הָעֵצִים כִּסּוּ עָלִים
בְּכָל פִּנָּה וּבְכָל מָקוֹם
בִּים בָּם...
על הגרסה: שיר מס' 28 בפנקס. גרסה קרובה ל"שירון שומרי" אך בעברית מפושטת.
Пішла мати на село
(הלכה אמא לכפר)

Пішла мати на село
Ґречну муку добувати,
Гречаники учиняти,
Своїх діток годувати.

Приспів:
Гоп, мої гречаники,
Гоп, мої білі,
Чогось мої гречаники
На скорині сіли.
Гоп, мої гречаники,
Гоп, мої смачні,
Чогось мої гречаники
Не вдалися вдачні.

Молов батько, не віявши,
Пекла мати, не сіявши,
З помийниці воду брала,
Гречаники учиняла.

"Іди, старий, до криниці,
Іди за водою,
А ми зварим обідати
Удвох із кумою".

Зараз кашу без пшона,
Без солі зварила,
І без хліба татусенька
Їсти посадила.

Сидить тато в кінці стола,
Опустивши вуха,–
Усякому так буває,
А хто жінок слуха.
על הגרסה:  מתוך "פניני שירי-עם אוקראינים", ליקט מיקולה גורדיצ'וק, קייב, 1991, לקוח מהאתר האוקראיני nashe .
יאַכנע-דװאָשע פֿאָרט אין שטאָט,
האַלט זיך אין אײַן פּאַקן,
זי דאַרף אויף פּורים קויפֿן מעל,
המן-טאַשן באַקן.

פזמון:
האָפּ! מײַנע המן-טאַשן
האָפּ, מײַנע װײַסע,
האָפּ, מיט מײַנע המן-טאַשן
האָט פּאַסירט אַ מעשה !
גייט אַ רעגן, גייט אַ שניי,
קאַפּעט פֿון די דעכער,
יאַכנע פֿירט שוין די קאָרן-מעל,
אין אַ זאַק מיט לעכער.

יאַכנע טראָגט שוין שלח-מנות
צו דער מומע יענטע -
צװיי, דרײַ שװאַרצע המן-טאַשן,
האַלב רוי, האַלב פֿאַברענטע!

האָפּ! מײַנע המן-טאַשן...
על הגרסה: מילות השיר היידי המן-טאשן ("אזני המן"), שתומללו מביצועו של תיאודור ביקל (ר' קישור לביצוע ב"על השיר").

תודה ליצחק אפסל.

הקלטות (4)

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 10.2.2016
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

השיר מפנקס השירים של רבקה מירב, את רובם למדה בתנועת "השומר הצעיר" בחיפה, במחצית הראשונה של שנות החמישים.

0:00 0:00
הקלטה: רותי פריד
שנת הקלטה: 27.11.2008
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:13:12)
הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 27.9.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
ביצוע בשפת המקור (אוקראינית)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1943

על השיר

השיר העברי, משירי "השומר הצעיר", הופיע לראשונה בדפוס ב"שירון שומרי" של השומר-הצעיר בגליציה, 1932. הוא זומר גם בתנועה המאוחדת (מתועד בספר התנועה המאוחדת "עלה והגשם" בעמ' 397 כשיר לפתיחת פעולה).

לאחר שנים רבות שבהן מקור המנגינה לא היה ידוע, ביוני 2015 גילה צבי (גרימי) גלעד את המקור במלואו והוא השיר העממי-אוקראיני Пішла мати на село ("הלכה אמא לכפר") שלעיתים נקרא גם гречаники  ("כיסוני בשר").

למנגינת השיר האוקראיני נכתב השיר היידי "האמנטאשען" (אוזני המן), ללא זיקה לשיר האוקראיני, למעט שתי השורות הראשונות של הפזמון אך גם בהן כיסוני הבשר האוקראיניים הפכו לכיסוני פרג (אוזני המן). האזינו לשיר היידי בביצועו של תיאודור ביקל.

השיר העברי נכתב בפולין, ולא ברור אם מקור מנגינתו הוא השיר האוקראיני או זה היידי. כיוון שהשיר היידי היה די נפוץ בקרב הקהילות היהודיות, סביר יותר שהמנגינה הועתקה מהשיר היידי.

עוד לאותו לחן: המנון נווה הקיץ.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים (1)

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם