מילים (2 גרסאות)
עַל גַּב כַּנְפֵי הַזֶּמֶר
אֶשָּׂא אוֹתָךְ חֶמְדָּתִי
אֶל הַשְּׁדֵמוֹת שֶׁל הַגַּנְגֶּס
מָקוֹם שָׁם נֶחְמָד יֵשׁ לִי
שָׁם גַּן יֵשׁ פּוֹרֵחַ בְּאֹדֶם
לְאוֹר-יָרֵחַ דּוּמָם
פִּרְחֵי הַלּוֹטוּס בְּאֹמֶן
יַמְתִּינוּ לַאֲחוֹתָם
סְגָלִים בִּשְׂחוֹק יִתְלַטֵּפוּ
יַבִּיטוּ לִשְׁמֵי כּוֹכָבִים
וֶרֶד לְוֶרֶד לוֹאֵט הוּא
דִּבְרֵי אַגָּדוֹת רֵיחָנִים
קוֹפְצוֹת וּבָאוֹת לְלַחַשׁ
תַּקְשֵׁבְנָה עֲפָרוֹת
הַרְחֵק בּוֹקֵעַ גַּעַשׁ
גַּלֵּי נָהָר קָדוֹשׁ
שָׁם תַּחַת הַדֶּקֶל נִצְנַח נָא
זֶה מִתַּמֵּר לָרוֹם
שַׁלְוָה וְאַהַב נִשְׂבַּע נָא
נַחֲלֹם נָא עֵדֶן חֲלוֹם
אֶשָּׂא אוֹתָךְ חֶמְדָּתִי
אֶל הַשְּׁדֵמוֹת שֶׁל הַגַּנְגֶּס
מָקוֹם שָׁם נֶחְמָד יֵשׁ לִי
שָׁם גַּן יֵשׁ פּוֹרֵחַ בְּאֹדֶם
לְאוֹר-יָרֵחַ דּוּמָם
פִּרְחֵי הַלּוֹטוּס בְּאֹמֶן
יַמְתִּינוּ לַאֲחוֹתָם
סְגָלִים בִּשְׂחוֹק יִתְלַטֵּפוּ
יַבִּיטוּ לִשְׁמֵי כּוֹכָבִים
וֶרֶד לְוֶרֶד לוֹאֵט הוּא
דִּבְרֵי אַגָּדוֹת רֵיחָנִים
קוֹפְצוֹת וּבָאוֹת לְלַחַשׁ
תַּקְשֵׁבְנָה עֲפָרוֹת
הַרְחֵק בּוֹקֵעַ גַּעַשׁ
גַּלֵּי נָהָר קָדוֹשׁ
שָׁם תַּחַת הַדֶּקֶל נִצְנַח נָא
זֶה מִתַּמֵּר לָרוֹם
שַׁלְוָה וְאַהַב נִשְׂבַּע נָא
נַחֲלֹם נָא עֵדֶן חֲלוֹם
Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag' ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort.
Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.
Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor;
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.
Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazell'n;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Well'n.
Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.
Herzliebchen, trag' ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort.
Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.
Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor;
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.
Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazell'n;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Well'n.
Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.
הקלטות (2)
על השיר
תרגום לשיר אופוס 34 מס' 2 לקול ופסנתר מאת מנדלסון. האזינו לשיר המקורי בגרמנית.
ההקלטות הקיימות הן קונצרטנטיות-קלאסיות, אך יש בידינו עדות שהשיר זומר גם באופן עממי: אמנון שפירא מעיד כי למד את השיר מבת דודתו אהובה לאנג (כיום פּוּדְלֶס), שלמדה את השיר מגיל אלדמע בסמינר "הדסים" בשנת 1956. התרגום נדפס בפרסום פנימי של גימנסיה הרצליה שכולו משירי מנדלסון. התווים נדפסו שם בלי ליווי הפסנתר, אך כפי ששם לב אמנון שפירא, התווים כוללים הפסקות בין בית לבית שנועדו ללא ספק לביצוע הפסנתר.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (1)
תווים
🔗
שיר אופ' 34 מס' 2 לקול ופסנתר מאת מנדלסון
ביצוע
