מילים (3 גרסאות)
יָפוֹת עֵינֶיהָ - אִירִיסִים -
וּלְבָבִי הוֹמֶה לָהּ -
אֵלָה, אֵלָה, אֵלָה!
מוֹת אָמוּת!
אֶקְטֹף לָהּ פֶּרַח - מוֹת אָמוּת!
עַד שַׁחַר אֲחַכֶּה לָהּ -
אֵלָה, אֵלָה, אֵלָה!
שַׁחַר עוֹלֶה וְשׁוּב עוֹבֶרֶת הִיא
וּבִלְבָבִי הֲלֹא כְּחֶרֶב הִיא
הֲעוֹד אֶרְאֶה אֶת שְׁתֵּי עֵינַיִךְ - אֵלָה?
שֶׁמֶש רַד,
בְּשִׂפְתוֹתֶיהָ - שֶׁמשׁ רַד,
אוֹר הַשְּׁקִיעָה יָפֶה לָהּ -
אֵלָה, אֵלָה, אֵלָה!
רוּחַ שָׁט,
בִּשְׂעָרָהּ - הָרוּחַ שָׁט,
הוֹי, אֵיךְ לֵילִי קוֹרֵא לָהּ:
אֵלָה, אֵלָה, אֵלָה!
עֶרֶב יוֹרֵד וְשׁוּב עוֹבֶרֶת הִיא
וּבִלְבָבִי הֲלֹא כְּחֶרֶב הִיא
הֲעוֹד אֶשַּׁק אֶת שִׂפְתוֹתַיִךְ - אֵלָה?
אִירִיסִים -
כָּל הָעוֹלָם הוּא אִירִיסִים -
רַק לְבָבָהּ הוּא סֶלַע -
אֵלָה, אֵלָה, אֵלָה!
Από τότε μικρό μου πούχεις φύγει,
η λαχτάρα με τυλίγει
με σκεπάζει η πίκρα κι ο καϋμός
Το μυαλό μου σε σένα πάντα τρέχει
η καρδιά μου δεν αντέχει
την βαραίνει αυτός ο χωρισμός
Γύρισε
σε περιμένω γύρισε
μικρούλα μου κοπέλλα
έλα, έλα, έλα
Μάτια μου
σ' αναζητούν τα μάτια μου
σε καρτερώ με τρέλλα
έλα, έλα, έλα
Τόσον καιρό που είσαι χώρια μου
νάξερες αχ την στενοχώρια μου
μέσ' την καρδιά μου νοιώθω μόνο πόνο
Γύρισε
σε περιμένω γύρισε
μικρούλα μου κοπέλα
έλα, έλα, έλα
מֵאָז שֶׁעָזַבְתְּ, קְטַנָּה שֶׁלִּי,
הַגַּעְגּוּעִים עוֹטְפִים אוֹתִי,
הַיָּגוֹן וְהַצַּעַר מְכַסִּים אוֹתִי.
שׁוּבִי
אֲנִי מְחַכֶּה לָךְ, שׁוּבִי
נַעֲרָתִי הַקְּטַנָּה,
בּוֹאִי, בּוֹאִי, בּוֹאִי.
עֵינַיִם שֶׁלִּי,
עֵינַי מְחַפְּשׂוֹת אוֹתָךְ.
אֲנִי מְצַפֶּה לָךְ עַד שִׁגָּעוֹן,
בּוֹאִי, בּוֹאִי, בּוֹאִי.
זְמַן כֹּה רַב שֶׁאַתְּ בִּלְעָדַי
אָח, דְּעִי אֶת הַמְּצוּקָה שֶׁלִּי,
בְּלִבִּי אֲנִי חָשׁ רַק כְּאֵב.
שׁוּבִי
אֲנִי מְחַכֶּה לָךְ, שׁוּבִי
נַעֲרָתִי הַקְּטַנָּה,
בּוֹאִי, בּוֹאִי, בּוֹאִי.
עֵינַיִם שֶׁלִּי,
עֵינַי מְחַפְּשׂוֹת אוֹתָךְ
אֲנִי מְצַפֶּה לָךְ בְּטֵרוּף
בּוֹאִי, בּוֹאִי, בּוֹאִי
הקלטות (2)
על השיר
חיים חפר התוודע ללחן בעת ביקור להקת הצ'יזבטרון בקפריסין, וחיבר לפיו את השיר "איריסים". רק כעבור עשר שנים השיר העברי הוקלט. הלחן הוא רק חלק מלחן השיר המקורי.
לסיפור זה שני מקורות:
א. עדות נעמי פולני ורבקה'לה קרמר חברות הצ'יזבטרון. על פי הבלוג של עופר גביש (17.12.2021):
סיפרה לי נעמי פולני שהם נסעו במשאית, עברו ממחנה למחנה, ולכל אורך הדרך שמעו רק שיר אחד. הוא בקע מרמקולים, היוונים שרו אותו, גם החיילים הבריטיים, כשכבר הגיעו למסעדה או מועדון שהיה בהם מקלט רדיו, שמעו שוב ושוב את השיר הזה. הוא היה חדש, להיט חם ואי אפשר היה להתעלם ממנו. "ובוקר אחד - סיפרה לי רבקהל'ה קרמר אף היא מהצ'יזבטרון - חיים לקח מונית ונסענו לאנשהו, ובמונית הנהג הקפריסאי שר את השיר הזה. ואז, ממש לנגד עיני, חיים המציא את המילים. הוא ביקש מהנהג לשיר והוא כתב. נו, הייתי עדה לרגע היסטורי...".
ב. עדות של חיים חפר לירון אנוש. לדברי ירון אנוש (בתכתובת פרטית אלינו, פברואר 2021), חפר סיפר לו ששירבט את המילים תוך כדי נסיעה. לפי גרסת המידע הלא מוסמכת המובאת באתר "מימה":
הגרסה העברית למילותיו של חיים חפר נולדה על משאית בקפריסין . . . מישהו מצוות המחנה [בקפריסין] זימזם ל[חברי הצ'יזבטרון] חלק מהשיר שהרדיו היווני בקפריסין שידר ללא הפסקה והפך בהיותו טנגו משגע להיט בין יושבי המחנה שמוצאם לרוב היה ממזרח אירופה, וחיים חפר כתב את המלים העיבריות ואף השתדל לשמור גם על פונטיקה די זהה, לדוגמא: איריסים YIRISE, מות אמות MATIA MOU [וכמובן אפשר "אחכה לה" ו"לבבה כמו סלע" לפי "אלה אלה" כמו במקור Ella Ella].
האזינו לביצוע סטלה גרקה (Stella Grecka) לשיר המקורי ביוונית.
ביצועים נוספים:
- אריק איינשטיין (1975)
- עפרה חזה (מתוך "שירי מולדת" חלק ב', 1986)
- עפרה חזה וגליקריה (סרטון)
- רוני אחיאל
- משתתפי "זהו זה" (2021)
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
