הקטן
גופן
הקטן גופן הגדל
גופן
הגדל גופן
חיפוש פנימי באתר
שירת הספנים
נִשְׁעָן אֶל תֹּרֶן הַסְּפִינָה, גַּלֵּי הַיָּם אֶסְפֹּרָה. שָׁלוֹם לָךְ, מוֹלַדְתִּי, מִמֵּךְ, הָהּ, אֶעֱקֹרָה! הִנֵּה עָבַרְתִּי פְּנֵי בֵּיתִי, רַק שִׁמְשׁוֹתָיו בָּרָקוּ. אֵין אִישׁ רוֹמֵז בִּרְכַּת-דַּרְכִּי. עֵינַי אֵיךְ לֹא יִמָּקוּ? נָא הִתְפָּרְצִי דִּמְעַת-עֵינִי, נָא הִתְפָּרְצִי, מַהֵרִי! הָהּ, לִבָּתִי, הַקְשִׁיבִי-נָא, חִזְקִי פֶּן תִּשָּׁבֵרִי!נשען אל תורן הספינה, גלי הים אספורה. שלום לך, מולדתי, ממך, הה, אעקורה! הנה עברתי פני ביתי, רק שמשותיו ברקו. אין איש רומז ברכת-דרכי. עיניי איך לא יימקו? נא התפרצי דמעת-עיני, נא התפרצי, מהרי. הה, לבתי, הקשיבי-נא, חזקי פן תישברי!

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: היינריך היינה
תרגום/נוסח עברי: ישראל יהודה (יש"י) אדלר
לחן: פליקס מנדלסון

נִשְׁעָן אֶל תֹּרֶן הַסְּפִינָה,
גַּלֵּי הַיָּם אֶסְפֹּרָה.
שָׁלוֹם לָךְ, מוֹלַדְתִּי,
מִמֵּךְ, הָהּ, אֶעֱקֹרָה!

הִנֵּה עָבַרְתִּי פְּנֵי בֵּיתִי,
רַק שִׁמְשׁוֹתָיו בָּרָקוּ.
אֵין אִישׁ רוֹמֵז בִּרְכַּת-דַּרְכִּי.
עֵינַי אֵיךְ לֹא יִמָּקוּ?

נָא הִתְפָּרְצִי דִּמְעַת-עֵינִי,
נָא הִתְפָּרְצִי, מַהֵרִי!
הָהּ, לִבָּתִי, הַקְשִׁיבִי-נָא,
חִזְקִי פֶּן תִּשָּׁבֵרִי!
נשען אל תורן הספינה,
גלי הים אספורה.
שלום לך, מולדתי,
ממך, הה, אעקורה!

הנה עברתי פני ביתי,
רק שמשותיו ברקו.
אין איש רומז ברכת-דרכי.
עיניי איך לא יימקו?

נא התפרצי דמעת-עיני,
נא התפרצי, מהרי.
הה, לבתי, הקשיבי-נא,
חזקי פן תישברי!




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (גרמנית)

Wasserfahrt

Ich stand gelehnet an den Mast,
und zählte jede Welle
Ade! mein schönes Vaterland!
Mein Schiff, das segelt schnelle!

Ich kam schön liebchens Haus vorbei,
die Fensterscheiben blinken:
Ich seh mir fast die Augen aus,
doch will mir niemand winken.

Ihr Tränen bleibt mir aus dem Aug,
dass Ich nicht dunkel sehe.
Du armes Herze, brich mir nicht,
vor allzu grossem Wehe
הקלטת זמרדע
ביצוע: ותיקות מקהלת משמרות
שנת הקלטה: 14.3.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: יהודה ברנשטיין, נעמי ברנשטיין
שנת הקלטה: 3.1981
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.

תזמון:   11:29
מקליטה: שושי זכאי, במסגרת עבודה סמינריונית לחוג למוסיקולוגיה באוניברסיטה העברית

בתזמון 34:31 מכנה יהודה ברנשטיין את השיר "היהודי העוזב את מולדתו"

על השיר

המקור, Wasserfahrt, השיר השלישי מתוך שלושה שירי עם לשתי זמרות סופרן ופסנתר מאת מנדלסון (יצירה בלי אופוס [WoO] מס' 11). מנדלסון הלחין שיר נוסף של היינה בשם זה, אשר תורגם כ"בסירה".

צפו בתווי השיר המקורי בשפת המקור ובביצוע בשפת המקור בביצוע וירג'יניה באריוס ומריה פאסטורה גונזאלס.

ותיקות מקהלת משמרות הכירו את כותרת השיר כ"שיר מלחים".

ראו תרגום נוסף, "בָּאֳנִיָה", מאת חיים אריה חזן.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות

ים ומקורות מים נוספים   שירים מתורגמים   לחנים קלאסיים   מקצועות  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם