מילים (8 גרסאות)

בְּדֶרֶךְ לֹא דֶּרֶךְ בַּיַּעַר
בְּעֹרֶף הַצָּר הַכּוֹבֵשׁ
בְּזַעַף וָקֶצֶף וָסַעַר
זוֹחֶלֶת שַׁרְשֶׁרֶת הָאֵשׁ.

קָפָא בְּדַרְכֵּנוּ הַפֶּלֶג
הַחֹרֶף אָסוּר בְּסוּפוֹת
וָרֹד הוּא הַנֹּגַהּ בַּשֶּׁלֶג
מִדַּם חֲלָלִים וּשְׂרֵפוֹת.

לְפֶתַע שָׁרַק מְפַקְּדֵנוּ:
"הֱיוּ קַשּׁוּבִים וְעֵרִים!
הַנֶּשֶׁק נָכוֹן בְּיָדֵינוּ,
הִכּוֹנוּ לַקְּרָב, חֲבֵרִים!"

הָיָה מְפַקְּדֵנוּ אִישׁ פֶּלֶא
שַׁתְקָן וּמוּזָר בִּדְרָכָיו
יָדַעְנוּ לִבּוֹ הוּא לֵב סֶלַע
אַךְ רַךְ וְחַנּוּן לְאֶחָיו.

וְכָכָה קָרָא בַּמַּחְתֶּרֶת
בְּקוֹל שֶׁל בִּטְחָה עֲמֻקָּה:
"קָדִימָה, אֵין דֶּרֶךְ אַחֶרֶת
נָמוּת, לֹא נִתֵּן אֶת מוֹסְקְבָה!"

נָפַל הַמְּפַקֵּד לְעֵינֵינוּ,
אָמַרְנוּ אֲזַי אָח אֱלֵי אָח:
"הַסְּגָן, קוּם וּפְקֹד נָא עָלֵינוּ!
הָאוֹיֵב אֶת מוֹסְקְבָה לֹא יִקַּח!"
בְּדֶרֶךְ לֹא דֶּרֶךְ בַּיַּעַר
בְּעֹרֶף הַצָּר הַכּוֹבֵשׁ
מוּל זַעַם וָקֶצֶף בְּסַעַר
זוֹחֶלֶת שַׁלְשֶׁלֶת בָּאֵשׁ.

קָפָא בְּדַרְכֵּנוּ הַפֶּלֶג
הַחֹרֶף אָסוּר בְּסוּפוֹת
וָרֹד הוּא הַנֹּגַהּ לַשֶּׁלֶג
מִדַּם חֲלָלִים וּשְׂרֵפוֹת (/וְגוּפוֹת).

לְפֶתַע שָׁרַק מְפַקְּדֵנוּ:
"הֱיוּ קַשּׁוּבִים וְעֵרִים!
הַנֶּשֶׁק נָכוֹן בְּיָדֵינוּ,
הִכּוֹנוּ לַקְּרָב, חֲבֵרִים (/כִּידוֹנִים)!"

הָיָה מְפַקְּדֵנוּ אִישׁ פֶּלֶא
שַׁתְקָן וּמוּזָר בִּדְרָכָיו
יָדַעְנוּ לִבּוֹ הוּא לֵב סֶלַע
אַךְ רַךְ וְחַנּוּן לְאֶחָיו.

בַּלַּיְלָה הַהוּא בַּמַּחְתֶּרֶת
הוּא תָּר (/לָחַש) בְּבִטְחָה וּבְתִקְוָה:
"קָדִימָה, אֵין דֶּרֶךְ אַחֶרֶת
נָמוּת, לֹא נִתֵּן אֶת מוֹסְקְבָה!"

נָפַל הַמְּפַקֵּד (מְפַקְּדֵנוּ) לְעֵינֵינוּ,
אָמַרְנוּ אָז אָח אֶל אָח:
"הַסְּגָן, קוּם וּפַקֵּד עָלֵינוּ!",
אַךְ הוּא אֶת מוֹסְקְבָה לֹא יִקַּח.
מקור: "אוטוביוגרפיה בשיר וזמר" , כתר , 1990 , 178
על הגרסה: המילים בסוגריים - כמו בספר.
[בית 1 שורה 4]
זוֹחֶלֶת גַּחֶלֶת הָאֵשׁ

[בית 2 שורה 3]
וָרֹד הוּא הַנֹּגַהּ עַל שֶׁלֶג

[משה קדם שר רק את
שני הבתים הראשונים]
[שורה 1]
הַדֶּרֶךְ אֵין דֶּרֶךְ בַּיַּעַר

[בית 4 שורה 3]
יָדַעְנוּ לִבּוֹ הוּא לְסֶלַע
בְּדֶרֶךְ אֵין דֶּרֶךְ בַּיַּעַר
בְּעֹרֶף הַצָּר הַכּוֹבֵשׁ
מוּל זַעַם וְקֶצֶף וְסַעַר
זוֹחֶלֶת שַׁרְשֶׁרֶת הָאֵשׁ.

קָפָא בְּדַרְכֵּנוּ הַפֶּלֶג
הַחֹרֶף אָסוּר בְּסוּפוֹת
וָרֹד הוּא הַנֹּגַהּ לַשֶּׁלֶג
מִדַּם חֲלָלִים וּשְׂרֵפוֹת.

לְפֶתַע צָעַק מְפַקְּדֵנוּ:
"הֱיוּ נְכוֹנִים וּדְרוּכִים!
הַמָּוֶת אוֹרֵב לְחַיֵּינוּ
הִכּוֹנוּ לַקְּרָב, חֲבֵרִים!"

נָפַל מְפַקְּדֵנוּ הַפֶּלֶא
אָמַרְנוּ אָז אָח אֱלֵי אָח:
הַסְּגָן, קוּם וּפְקֹד נָא עָלֵינוּ!
אַךְ הוּא אֶת מוֹסְקְבָה לֹא יִקַּח
על הגרסה: מתוך ספרה של יהודית כפרי (נ' 1935), "זושה", הוצאת "כתר" (עמ' 401), 2003.
כותרת: שִׁיר הַפַּרְטִיזָנִים

בְּדֶרֶךְ לֹא דֶּרֶךְ בַּיַּעַר
בְּעֹרֶף הַצַּר הַכּוֹבֵשׁ
מוּל זַעַם, קֶצֶף וָסַעַר
זוֹחֶלֶת שַׁרְשֶׁרֶת הָאֵשׁ

קָפָא בְּדַרְכֵּנוּ הַפֶּלֶג
הַחֹרֶף עֲשִׁיר הַסּוּפוֹת
וָרֹד הוּא בְּנֹגַע הַשֶּׁלֶג
מִדַּם חֲלָלִים וּשְׂרֵפוֹת

לְפֶתַע שָׁרַק מְפַקְּדֵנוּ
הֱיוּ קַשּׁוּבִים בַּחוּרִים
הַנֶּשֶׁק נָכוֹן בּיָדֵינוּ
הִכּוֹנוּ לַקְּרָב, בַּחוּרִים

הָיָה מְפַקְּדֵנוּ אִישׁ פֶּלֶא
שַׁתְקָן וּמוּזָר בִּדְרָכָיו
יָדַעְנוּ לִבֹּו הוּא לֵב סֶלַע
אַךְ רַךְ וְחַנּוּן לְאֶחָיו

בַּלַּיְלָה הַהוּא בַּמַּחְתֶרֶת
אָמַר בְּבִטְחָה וְתִקְוָה
קָדִימָה אֵין דֶּרֶךְ אַחֶרֶת
נָמוּת וְלֹא נִתֵּן אֶת מוֹסְקְבָה

נָפַל מְפַקְּדֵנוּ לְעֵינֵינוּ
אָמַרְנוּ אָז אָח אֶל אָח
הַסְּגָן, קוּם וּפְקֹד נָא עָלֵינוּ
נָמוּת וְלֹא נִתֵּן אֶת מוֹסְקְבָה
[מְתֻקָּן בִּכְתָב יָד בָּעֹתֶק שֶׁל "דוד":
אוֹיֵב הַמְּכוֹרָה לֹא יִקַּח]
בדרך אין דרך ביער
בעורף הצר הכובש
מול זעם וקצף וסער
זוחלת שלשלת האש

[ההמשך כבגרסאות אחרות]
Песня о Ворошилове
(שיר על וורושילוב)


Мы помним степные походы,
Ковыльный пожар по низам.
Сражались рабочие взводы
В отрядах бойцов-партизан.

Мы шли сквозь кровавые версты
В разрушенный белыми Чир.
И рядом с походной повозкой
Шагал боевой командир.

Обветрен походною гарью,
Врагов прорывая кольцо.
Делил он, как верный товарищ,
И радость и горе бойцов.

Снегами метель порошила,
За Доном гуляла пурга —
Не сдал командир Ворошилов
Донецкие шахты врагам.

Он выучил армию биться
В суровых окопах войны —
Не отдал он Красный Царицын
Врагам пролетарской страны.

Мы знаем, крепка наша сила,
И если война впереди,
Нас в бой поведет Ворошилов,
Товарищ, боец, командир.
על הגרסה: תודה לאורי יעקובוביץ' על מציאת השיר המקורי ומסירתו. 

הקלטות (3)

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 31.12.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 01:28:46)
הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 10.3.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1934
מקור: תקליט מספר 96 של חברת גרמפלסטרסט

בניצוחו של מיכאיל שורין

על השיר

השיר העברי הוא נוסח עברי של השיר הסובייטי Песня о Ворошилове ("שיר על וורושילוב"). 

מבהיר אלי סט:

"שיר הפרטיזנים" אינו תרגום של "שיר על וורושילוב", אולם מעבר לסיטואציה הכללית של לחימה, יש בו שלושה אלמנטים תוכניים ייחודיים שברור שאומצו מאותו שיר: 1. המפקד כאדם קשוב ומודע לצרכי חייליו. 2. ההצהרה "לא ניתן" את המקום עליו אנו מגינים. 3. הפנייה אל המפקד "תוביל אותנו".

תודה לצבי (גרימי) גלעד על גילוי המקור הרוסי ועל המידע והחומרים.

לדברי חוקר הזמר הרוסי אורי יעקובוביץ':

יתכן שאת הגרסה העברית חיבר אהרון פולאק. הגרסה העברית נכתבה, כנראה, על פי גרסת מילים אחרת ברוסית (שטרם נמצאה), על פאנפילוב ואנשיו, בהגנה על מוסקבה.  

השיר הרוסי היה משירי הקומסומול, תנועת הנוער של המפלגה הקומוניסטית בברית המועצות.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם