עָבְרוּ שָׁנִים, הַרְבֵּה הַרְבֵּה שָׁנִים עָבְרוּ
וְעַד עַתָּה נִשְׁאַרְתִּי עוֹד בּוֹדֵד.
הַגַּלְגַּלִּים נָעִים, לְאָן חַיַּי בָּאִים?
אֲנִי כְּבָר סָב, עָיֵף וְגַם בּוֹדֵד.
שְׁמוּעוֹת עָבְרוּ שֶׁהֵמָּה יְגָרְשׁוּנִי
לְאָן אֵלֵךְ, לְאָן מִתּוֹךְ הַכְּפָר?
הַגַּלְגַּלִּים נָעִים, לְאָן חַיַּי בָּאִים?
אֲנִי כְּבָר סָב, עָיֵף וְגַם בּוֹדֵד.עברו שנים, הרבה הרבה שנים עברו
ועד עתה נשארתי עוד בודד.
הגלגלים נעים לאן חיי באים?
אני כבר סב עייף וגם בודד.
שמועות עברו שהמה יגרשוני
לאן אלך לאן מתוך הכפר?
הגלגלים נעים לאן חיי באים?
אני כבר סב עייף וגם בודד.
|
|
מילים: מרק ורשבסקי תרגום: שולמית קלוגאי לחן: יליזבטה סרגייבנה שאשינה הלחנה: 1861
|
עָבְרוּ שָׁנִים, הַרְבֵּה הַרְבֵּה שָׁנִים עָבְרוּ וְעַד עַתָּה נִשְׁאַרְתִּי עוֹד בּוֹדֵד. הַגַּלְגַּלִּים נָעִים, לְאָן חַיַּי בָּאִים? אֲנִי כְּבָר סָב, עָיֵף וְגַם בּוֹדֵד.
שְׁמוּעוֹת עָבְרוּ שֶׁהֵמָּה יְגָרְשׁוּנִי לְאָן אֵלֵךְ, לְאָן מִתּוֹךְ הַכְּפָר? הַגַּלְגַּלִּים נָעִים, לְאָן חַיַּי בָּאִים? אֲנִי כְּבָר סָב, עָיֵף וְגַם בּוֹדֵד. עברו שנים, הרבה הרבה שנים עברו ועד עתה נשארתי עוד בודד. הגלגלים נעים לאן חיי באים? אני כבר סב עייף וגם בודד.
שמועות עברו שהמה יגרשוני לאן אלך לאן מתוך הכפר? הגלגלים נעים לאן חיי באים? אני כבר סב עייף וגם בודד.
|
גרסת רחל מיכלובסקי
|
חָלְפוּ שָׁנִים, הַרְבֵּה הַרְבֵּה שָׁנִים עָבְרוּ אֲנִי כְּבָר סָב עָיֵף וְגַם בּוֹדֵד הַגַּלְגַּלִּים נָעִים, לְאָן חַיַּי בָּאִים? חלפו שנים, הרבה הרבה שנים עברו אני כבר סב עייף וגם בודד הגלגלים נעים, לאן חיי באים?
|
מפי אמנון בקר
|
בַּכְּפָר בּוֹ גַּרְתִּי לְבָדָד נִשְׁאַרְתִּי אֲנִי כְּבָר סָב עָיֵף וְגָם זָקֵן הַגִּלְגַּלִּים נָעִים, לְאָן חַיַּי__ __________________
שְׁמוּעוֹת בָּאוּנִי הֵמָּה יְגָרְשׁוּנִי מֵהַטַּחֲנָה, מִחוּץ לַכְּפָר הַגַּלְגַּלִּים נָעִים, לְאָן חַיַּי __________________
בכפר בו גרתי לבדד נשארתי אני כבר סב עייף וגם זקן הגלגלים נעים, לאן חיי__ __________________
שמועות באוני המה יגרשוני מהטחנה, מחוץ לכפר הגלגלים נעים, לאן חיי __________________
|
|
 |
ביצוע: בנות איילת-השחר שנת הקלטה: 25.1.2010 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
גיטרה: אורלי חורין

|
|
הטקסט העברי הוא תרגום לשיר היידי "דעס מילנערס טרערן" של מרק ורשבסקי. פרטים נוספים אודותיו ראו בדף השיר "דמעות הטוחן", המושר גם ללחנו של ורשבסקי. התרגום בדף זה הותאם ללחנה של יליזאבטה שאשינה (1805-1903) שהותאם במקור לשירו של מיכאיל לרמונטוב (1814-1841) Выхожу один я на дорогу ("יוצא לבדי לדרך"). שיר רוסי זה תורגם ע"י משה שרת בשם "יחידי לדרך לי אצאה" ושם ביצוע בשפת המקור.
על פי אורי יעקובוביץ', בשיחה שהתקיימה ב-17.5.1997 סיפר לו אפרים אפרתי (1935-2002) מתל-אביב, כי לפי המילים של השיר הוא מזהה אותו כשיר שכתבה שולמית קלוגאי. הוא למד את השיר ב"תנועה המאוחדת" בתל-אביב באמצע שנות ה-50 וזכר שהשיר היה חלק מהצגת תיאטרון.
על-פי אנשי איילת-השחר, השיר הוא חלק מההצגה "הפואמה הפדגוגית" שביים מישה נחימוביץ'. ייתכן כי הבמאי עבר במספר יישובים וביים בהם את ההצגה, ומכאן שהשיר הושר במספר מקומות בשינויים קלים.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.