מילים (3 גרסאות)
מְאוֹתֵת לָהּ הָאוֹר הָאָדֹם לַעֲצֹר
בִּנְתִיבֵי --- הִיא יָשָׁר מִתְקַדֶּמֶת
בַּמֶרְחָב מִתְפַּשֵּׁט לוֹ עֲנַן הַקִּיטוֹר.
אָצִים רָצִים ---
וּבַשָּׂדוֹת (ות) פּוֹרְחִים פְּרָחִים
זוֹרֵם נָהָר וּבַחֻרְשָׁה (ה)
הוֹמָה הָרוּחַ ---
שִׁקְשׁוּק תִּקְתּוּק ---
--- מֶרְחָקִים
הִנֵּה ---
---
Мы стоим, мы глядим на дымок паровоза,
Огонек впереди показал светофор.
Ветерок вдоль пути нагибает березы,
И широк, и далек перед нами простор.
Бегут, бегут пути-дороги...
В полях зеленых цветут цветы,
Река блестит, шумят пороги,
Мелькают рощи, плывут сады.
Шумит, кипит поток.
Пропел гудок — и вот поток далек.
И звенят, и змеятся стальные дороги,
И несут, и уносят стальные пути.
Вновь поля, тополя, изумрудные села,
Каждый час гонит нас дальше, дальше на юг.
Под уклон наш вагон мчится птицей веселой,
Быстрота, красота впереди и вокруг.
Бегут, бегут пути-дороги...
И взоры тянет на все взглянуть.
И моря гладь, и гор отроги
В лучах заката спешат блеснуть.
Уже видна волна,
Звенит, поет, в простор зовет она...
И опять в бесконечность уходят дороги,
Без конца и без края сверкающий путь.
Вот пурга и снега — это север России,
Там сады у воды — это солнечный юг.
Вот леса-чудеса, голубые, густые,
И опять голоса несмолкающих вьюг.
Бегут, бегут пути-дороги...
На юг, на север, во все края,
Несут, несут колеса-ноги,
И всюду, всюду страна моя.
אֲנַחְנוּ עוֹמְדִים וְרוֹאִים אֶת עֲשַׁן הַקַּטָּר,
אוֹר הָרַמְזוֹר מְסַמֵּן לֹו קָדִימָה,
מַשַּׁב הָרוּחַ לְאֹרֶךְ הַמְּסִלָּה מְכוֹפֵף אֶת הַלְּבָנִים
וְהַרְחֵק לְפָנֵינוּ מֶרְחָבִים.
אָצוֹת, רָצוֹת הַמְּסִלּוֹת
בְּשָׂדוֹת יְרֻקִּים פּוֹרְחִים פְּרָחִים
הַנָּהָר נוֹצֵץ, הַמַּפָּלִים מְרַשְׁרְשִׁים,
חֻרְשׁוֹת מְהַבְהֲבוֹת וְהַגַּנִּים צָפִים.
רוֹעֵשׁ וְגוֹעֵשׁ לוֹ הַפֶּלֶג
שׁוֹרֵק הַצּוֹפָר וְהַפֶּלֶג רָחוֹק.
מְשַׁקְשְׁקִים, מִתְפַּתְּלִים פַּסֵּי הַפְּלָדָה
וְנוֹשְׂאִים וּמַסִּיעִים אֶת מְסִּלַת הַפְּלָדָה.
הקלטות (3)
על השיר
מספר אלי ס"ט:
השיר העברי הוקלט ב- 1964, ע"י "מקהלת בנות קיבוץ עינת" בניצוח הדסה אלרואי טבצ'ניק ובלווי (פסנתר) רות מנזה. משתתפות המקהלה, בהן הזמרת מיכל טל שהצלחנו להגיע אליהן, לא זכרו את המילים. מילים שהצלחנו, ב"זמרשת", לזהות מההקלטה, מצביעות בברור שהשיר העברי הוא תרגום של השיר הסובייטי Пути-дороги ("מסילות-דרכים") בקליפ בביצוע מ- 2016, של מקהלת סטודנטים בניצוח ולנטינה קונסטנטינובנה מאקארובה. מתרגם השיר מרוסית אינו ידוע, להשערתי, מנצחת המקהלה הדסה טבצ'ניק, שהייתה ילידת בריה"מ, הכירה את השיר משם והיא, או מישהו מסביבתה, תרגם אותו.
צפו גם בקליפ של השיר הסובייטי בביצוע מקהלת רדיו ברית המועצות.
עוד לאותו לחן: "שיר שלום" מילים של נתן יונתן.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

ביצוע