הקטן
גופן
הגדל
גופן
שיר שלום
בַּמָּרוֹם כְּבָר הַשֶּׁמֶשׁ עָלֵינוּ הֵאִירָה וְהָרוּחַ נָשַׁב לוֹ בִּשְׂדֵה הַקָּמָה, מַה יָּפִים הֵם חַיֵּינוּ שֶׁלָּנוּ נָשִׁירָה לַעֲבֹד וְלִפְסֹעַ עַל פְּנֵי אֲדָמָה. כִּי בַּשָּׂדוֹת אָהַבְנוּ, רֵעַ, לָלֶכֶת יַחַד בְּיוֹם חָמָה, אָהַבְנוּ, אָח, שָׂדֶה פּוֹרֵחַ וְלֹא רָצִינוּ בְּמִלְחָמָה. אַךְ אִם יִקְרָא הַיּוֹם גְּדוּדִים עַזִּים נֵצֵא בַּסָּךְ לִלְחֹם: זוֹכְרִים אֶת אוֹתָם הַשָּׂדוֹת אֲשֶׁר אָהַבְנוּ, זוֹכְרִים כִּי רָצִינוּ לֹא עוֹד מִלְחָמָה. עוֹד נָשׁוּבה, רֵעַ, אֶל שָׂדֶה פּוֹרֵחַ, שׁוּב תָּאִיר עָלֵינוּ חַמָּה! במרום כבר השמש עלינו האירה והרוח נשב לו בשדה הקמה, מה יפים הם חיינו שלנו נשירה לעבוד ולפסוע על פני אדמה. כי בשדות, אהבנו רע ללכת יחד ביום חמה, אהבנו אח, שדה פורח ולא רצינו במלחמה, אך אם יקרא היום גדודים עזים נצא בסך ללחום: זוכרים את אותם השדות אשר אהבנו, זוכרים כי רצינו לא עוד מלחמה. עוד נשובה רע, אל שדה פורח, שוב תאיר עלינו חמה !

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: נתן יונתן
לחן: איסאק אוסיפוביץ' דונאייבסקי
הלחנה: 1946

בַּמָּרוֹם כְּבָר הַשֶּׁמֶשׁ עָלֵינוּ הֵאִירָה
וְהָרוּחַ נָשַׁב לוֹ בִּשְׂדֵה הַקָּמָה,
מַה יָּפִים הֵם חַיֵּינוּ שֶׁלָּנוּ נָשִׁירָה
לַעֲבֹד וְלִפְסֹעַ עַל פְּנֵי אֲדָמָה.

כִּי בַּשָּׂדוֹת אָהַבְנוּ, רֵעַ,
לָלֶכֶת יַחַד בְּיוֹם חָמָה,
אָהַבְנוּ, אָח, שָׂדֶה פּוֹרֵחַ
וְלֹא רָצִינוּ בְּמִלְחָמָה.

אַךְ אִם יִקְרָא הַיּוֹם
גְּדוּדִים עַזִּים נֵצֵא בַּסָּךְ לִלְחֹם:
זוֹכְרִים אֶת אוֹתָם הַשָּׂדוֹת אֲשֶׁר אָהַבְנוּ,
זוֹכְרִים כִּי רָצִינוּ לֹא עוֹד מִלְחָמָה.

עוֹד נָשׁוּבה, רֵעַ,
אֶל שָׂדֶה פּוֹרֵחַ,
שׁוּב תָּאִיר עָלֵינוּ חַמָּה!

במרום כבר השמש עלינו האירה
והרוח נשב לו בשדה הקמה,
מה יפים הם חיינו שלנו נשירה
לעבוד ולפסוע על פני אדמה.

כי בשדות, אהבנו רע
ללכת יחד ביום חמה,
אהבנו אח, שדה פורח
ולא רצינו במלחמה,
אך אם יקרא היום
גדודים עזים נצא בסך ללחום:
זוכרים את אותם השדות אשר אהבנו,
זוכרים כי רצינו לא עוד מלחמה.

עוד נשובה רע,
אל שדה פורח,
שוב תאיר עלינו חמה !




גרסה מזכרונה של רמה ים

בַּמָּרוֹם כְּבָר הַשֶּׁמֶשׁ עָלֵינוּ הֵאִירָה
וְהָרוּחַ נָשְׁבָה בִּשְׂדוֹת הַקָּמָה.
מַה יָּפִים הֵם חַיֵינוּ שֶׁלָּנוּ נָשִׁירָה
לַעֲמֹל וְלִשְׂמֹחַ עֲלֵי אֲדָמָה.

כִּי בַּשָּׂדוֹת אָהַבְנוּ, רֵעַ
לָלֶכֶת יַחַד לְאוֹר חַמָּה.
אָהַבְנוּ רֵיחַ שָׂדֶה פּוֹרֵחַ
וְלֹא רָצִינוּ בְּמִלְחָמָה.
אַךְ אִם יָבוֹא הַיּוֹם
גְּדוּדִים עַזִּים יֵצְאוּ בַּסָּךְ לִלְחֹם.
זוֹכְרִים אֶת הַשָּׂדוֹת אֲשֶׁר אָהַבְנוּ
יוֹדּעִים כִּי לֹא רָצִינוּ מִלְחָמָה.

עוֹד נָשׁוּבה רֵעַ
אֶל שָׂדֶה פּוֹרֵחַ
עוֹד תָּאִיר עָלֵינוּ
חַמָּה.


במרום כבר השמש עלינו האירה
והרוח נשבָה בשדות הקמה.
מה יפים הם חיינו שלנו נשירה
לעמול ולשמוח עלי אדמה.

כי בשדות אהבנו רעַ
ללכת יחד לאור חמה.
אהבנו ריח שדה פורח
ולא רצינו במלחמה.
אך אם יבוא היום
גדודים עזים יצאו בסך ללחום.
זוכרים את השדות אשר אהבנו
יודעים כי לא רצינו מלחמה.

עוד נשובָה רעַ
אל שדה פורח
עוד תאיר עלינו
חמה.




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)

Пути-дороги (מסילות דרכים)

Мы стоим, мы глядим на дымок паровоза,
Огонек впереди показал светофор.
Ветерок вдоль пути нагибает березы,
И широк, и далек перед нами простор.

Бегут, бегут пути-дороги...
В полях зеленых цветут цветы,
Река блестит, шумят пороги,
Мелькают рощи, плывут сады.

Шумит, кипит поток.
Пропел гудок — и вот поток далек.
И звенят, и змеятся стальные дороги,
И несут, и уносят стальные пути.

Вновь поля, тополя, изумрудные села,
Каждый час гонит нас дальше, дальше на юг.
Под уклон наш вагон мчится птицей веселой,
Быстрота, красота впереди и вокруг.

Бегут, бегут пути-дороги...
И взоры тянет на все взглянуть.
И моря гладь, и гор отроги
В лучах заката спешат блеснуть.

Уже видна волна,
Звенит, поет, в простор зовет она...
И опять в бесконечность уходят дороги,
Без конца и без края сверкающий путь.

Вот пурга и снега — это север России,
Там сады у воды — это солнечный юг.
Вот леса-чудеса, голубые, густые,
И опять голоса несмолкающих вьюг.

Бегут, бегут пути-дороги...
На юг, на север, во все края,
Несут, несут колеса-ноги,
И всюду, всюду страна моя.


 פרטים נוספים
הקלטת זמרדע
ביצוע: אלי סט
שנת הקלטה: 2014
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

"שיר השלום", כפי שלמד אלי סט מגיורא כהנא משריד.



הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: רמה ים
שנת הקלטה: 2015

רמה ים שרה את גרסת המילים מזכרונה.



פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: מקהלת רדיו ברית-המועצות
שנת הקלטה: 1946

 ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית).

על השיר

"שיר שלום" נכתב על פי לחנו של השיר הסובייטי Пути-дороги (מסילות דרכים"), שירם של סרגיי אלימוב (מילים) ואיסאק דונאייבסקי (לחן). את "שיר שלום" כתב נתן יונתן בשריד, בתחילת שנות ה- 50 . השיר מופיע בעמ' 21 במחברתה השניה של דליה ארדי (גבעוני), תלמידתו של נתן יונתן באותן שנים.

"שיר שלום", כפי ששרו אותו בשריד, חורג מהמנגינה המוכרת של השיר המקורי בשלוש שורותיו האחרונות. גיורא כהנא (יליד 1936), אקורדיוניסט חבר שריד, השמיע ביום 20.7.2014 באזני אלי סט את המנגינה, כפי ששרו אותה בשריד. גיורא בן כתתה של דליה ארדי (גבעוני) סיפר כי כנער (בתחילת שנות ה- 50), הוא שהציע את מנגינת השיר למורהו נתן יונתן. לדבריו הוא למד את השיר מתקליט שהיו בו שני שירים ועד היום הוא זוכר את שני הלחנים. אין לו מידע על השירים ולדעתו גם נתן יונתן לא ידע עליהם דבר והוא כתב את המילים ללא קשר למקור.

כשגיורא כהנא סיפר על השיר וניגן אותו בהתאמה מלאה למילים שמופיעות במחברתה של דליה ארדי (גבעוני), צפירה יונתן, שהייתה שותפה לשירים רוסיים רבים שנתן העניק להם לבוש עברי ואחרים בשריד לא זכרו את השיר, כך שכנראה רק מעטים שרו אותו, אולי רק כתתם של גיורא כהנא ודליה ארדי (גבעוני).

תודה לגיורא כהנא על עזרתו באיתור המנגינה כפי ששרו אותה בשריד ועל המידע הקשור אליה. 

באוקטובר 2015 בעקבות חשיפת גרסת המילים מזכרונה של רמה ים התברר כי השיר הושר גם בקן השומר הצעיר כפר-אתא.

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

שלום   לחנים רוסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם