מילים (2 גרסאות)

להקה כלית בניצוח אבי אדריאן
0:00 0:00
7 הקלטות ▾
אֶל הַחַלּוֹן אֶשָּׂא עֵינַי
הָאֲהוּבָה אַיֵּהָ
אוֹהֶבֶת הִיא אַחֵר וַדַּאי
לֹא עוֹד אֶרְאֶה פָּנֶיהָ

אָז אָת עֵינַי אֶשָּׂא אֶל עַל
שֶׁמָּא עוֹד אַצִּילֶנָּה
עֲזֹר אֱלוֹהַּ לָאֻמְלָל
אֲהוּבָתוֹ לוֹ תֵּנָּה

אוֹי לָהּ אִם לֹא תֹּאבֶה כַּלָּה
אַל תְּרַחֵם עָלֶיהָ
אֲזַי יֵמַּר לָהּ גּוֹרָלָהּ
עַל כָּל מַעֲלָלֶיהָ
Avre este abajur biju
Avre la tu ventana
Por ver tu kara morena )
Al Dio dare mi alma ) x2

Por la tu puerta yo pasi
I la topi serrada
La yavedura yo bezi )
Komo bezar tus karas ) x2

Avre este abajur biju
Avre la tu ventana
Por ver tu kara morena )
Al Dio dare mi alma ) x2
על הגרסה:
מתוך האתר של אבנר פרץ FolkMasa

הקלטות (7)

0:00 0:00
עיבוד: אריה לבנון
ניצוח: אריה לבנון
ליווי: להקה כלית לא מזוהה
שנת הקלטה: 22.3.1965

בהקלטה זו אריה לבנון רשום במפורש רק כמעבד.

זהו עיבוד שונה מאשר בהקלטה מ-1964.

הקלטה היסטורית ביצוע
0:00 0:00
0:00 0:00
0:00 0:00
עיבוד: אריה לבנון
שנת הקלטה: 1.3.1964

עיבוד שונה מההקלטה של שנת 1965.

ביצוע בשפת המקור (לדינו)
0:00 0:00

על השיר

מידע מד"ר רבקה הבסי:

שיר זה הוא צירוף בתים לא קבוע. אבנר פרץ מביא ומתרגם שני נוסחים שונים כאן וכאן, ולצידם תרגום מילולי. נוסח מעט שונה נדפס בספרו של יצחק לוי Chants Judeo-Espagnols [כרך 1] פריט 31 בעמ' 35. השיר איננו רומנסה לפי ההגדרות המדעיות.

ביצועים נוספים:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם