אחד מי יודע (לחן שעיבד קופרסמית)
העתקת מילות השיר

אֶחָד מִי יוֹדֵעַ? אֶחָד אֲנִי יוֹדֵעַ: אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ. שְׁנַיִם מִי יוֹדֵעַ? שְׁנַיִם אֲנִי יוֹדֵעַ: שְׁנֵי לוּחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ. שְׁלֹשָׁה מִי יוֹדֵעַ? שְׁלֹשָׁה אֲנִי יוֹדֵעַ: שְׁלֹשָׁה אָבוֹת, שְׁנֵי לוּחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ. אַרְבַּע מִי יוֹדֵעַ? אַרְבַּע אֲנִי יוֹדֵעַ: אַרְבַּע אִמָּהוֹת, שְׁלֹשָׁה אָבוֹת, שְׁנֵי לוּחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ.אחד מי יודע אחד אני יודע אחד אלוהינו שבשמיים ובארץ שניים מי יודע שניים אני יודע שני לוחות הברית אחד אלוהינו שבשמיים ובארץ שלושה מי יודע שלושה אני יודע שלושה אבות שני לוחות הברית אחד אלוהינו שבשמיים ובארץ ארבע מי יודע ארבע אני יודע ארבע אימהות שלושה אבות שני לוחות הברית אחד אלוהינו שבשמיים ובארץ
מילים: מן ההגדה (לחנים נוספים לטקסט זה)
לחן: לא ידוע

אֶחָד מִי יוֹדֵעַ?
אֶחָד אֲנִי יוֹדֵעַ:
אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ.

שְׁנַיִם מִי יוֹדֵעַ?
שְׁנַיִם אֲנִי יוֹדֵעַ:
שְׁנֵי לוּחוֹת הַבְּרִית,
אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ.

שְׁלֹשָׁה מִי יוֹדֵעַ?
שְׁלֹשָׁה אֲנִי יוֹדֵעַ:
שְׁלֹשָׁה אָבוֹת, שְׁנֵי לוּחוֹת הַבְּרִית,
אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ.

אַרְבַּע מִי יוֹדֵעַ?
אַרְבַּע אֲנִי יוֹדֵעַ:
אַרְבַּע אִמָּהוֹת, שְׁלֹשָׁה אָבוֹת,
שְׁנֵי לוּחוֹת הַבְּרִית,
אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ.
אחד מי יודע
אחד אני יודע
אחד אלוהינו שבשמיים ובארץ

שניים מי יודע
שניים אני יודע
שני לוחות הברית
אחד אלוהינו שבשמיים ובארץ

שלושה מי יודע
שלושה אני יודע
שלושה אבות שני לוחות הברית
אחד אלוהינו שבשמיים ובארץ

ארבע מי יודע
ארבע אני יודע
ארבע אימהות שלושה אבות
שני לוחות הברית
אחד אלוהינו שבשמיים ובארץ



ביצוע:

 

דוד אונטרמן, ג'ואן מיי, מיכאל קאר 
עיבוד: הרי קופרסמית
ליווי: להקה כלית מהתקליט Songs of Passover
שנת הקלטה: 1965

רק שני הבתים הראשונים, לסירוגין בעברית ובאנגלית. דואט בין ג'ואן מיי לאחד החזנים (איננו יודעים מי מהם).

נכלל בתקליט: פסח: Songs of Passover

על השיר

חלקים מלחן זה הם וריאנט על הלחן המוכר. לפי תוכן העניינים של "ולשוננו רינה" הלחן תימני, אך הזיהוי חשוד ביותר. לפי תוכן העניינים, התווים בעיבוד הרי קופרסמית. אולי הכוונה אינה רק לליווי אלא שהשינויים מהלחן המוכר הם של קופרסמית.


כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
לחנים נוספים באתר

מילים ותווים  

עיבוד מאת: הרי קופרסמית

התרגום לאנגלית הוא מאת K. D. Gensler

מקור: "ולשוננו רינה - The Songs we Sing", United Synagogue Commission on Jewish Education, New York, 1950, 188–189





תגיות




עדכון אחרון: 14.03.2026 15:39:12


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!