מילים (2 גרסאות)

אַשְׁרֵי הָאִישׁ

עַצֶּבֶת שְׂדֵרוֹת בְּרוֹשׁ וּנְשִׁיַת כָּל שֶׁהָיָה,
וּקְבָרִים טְמוּנֵי חוֹל, וּבְאוֹתוֹ קֶבֶר כְּלָיָה,
זֶה חֶבֶל אִישׁ וָאִישׁ עַל כְּנַף וּנְתִיב כָּל חַי,
אֶל עָפָר עָפָר שָׁב וְחָתַר גַּם הַשּׂח... [הַשַּׂחְיָן?]
אֶל אַרְצוֹ; נַפְשׁוֹ שׁוּב בְּאֶרֶץ מְכוֹרָתָהּ;
עַל שַׁעַר עֵדֶן תִּדְפֹּק - מָלוֹן בַּקָּשָׁתָהּ.
אַשְׁרֵי הָאִישׁ אִם יֵשׁ מִשְׂרָפִים שַׂרְפֵי רוֹם
אֶל תַּחַת כַּנְפֵי תּוֹם יַכְנִיסוֹ אָז הֲלוֹם,
וּפָתַח שַׁעַר לוֹ וּבָא הַלָּז יָגֵעַ
וּכְקֶרֶן אוֹר עִם אוֹר הַשַּׁחַר יְפַעְפֵּעַ.
על הגרסה: תרגום טשרניחובסקי לעברית, מועתק מדף התווים הרוסי.

בשורה 4 מילה אחרונה, חסרות (בדף התווים הרוסי) 2 אותיות, להבנתי המילה האחרונה צריכה להיות "שחיין"

Единое благо

Печальный кипарис, холодный мох забвенья,
В земле сокрытый гроб, и в гробе этом тленье:
Вот каждого удел за жизненной тропой!
Прах внидет снова в прах; пловец к стране родной
Причалит, и душа в отчизну возвратится,
И в двери райские к ночлегу постучится…
Блажен, кого тогда небесный серафим
Приосенит крылом приветливо своим,
И двери отопрет, и тот пришлец усталый
Блеснет в ряду лучей зари, от века алой!
על הגרסה: מהאתר הרוסי pishi-stihi, מתוך האוסף "Из восточного мира" (מהעולם המזרחי), סנקט פטרסבורג 1837.

בדף התווים, תחת כותרת המילים ברוסית רשום בסוגריים "שיר עברי".

על השיר

שיר לקול ופסנתר אופוס 32 מס' 1 למוסיקה מאת מיכאיל גנסין. ראו תווים בהוצאת "יבנה" בברלין בשנת תרפ"ג עם מילים במקור בשפה הרוסית ותרגומים לעברית ולגרמנית.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם