מילים (2 גרסאות)

שִׁירָה

עַל רַכִּים פָּנֶיהָ לָהּ,
עַל אֶבֶן טַבַּעְתָּהּ לָהּ
עַל כִּבְשָׂהּ הַנָּמוּךְ לָהּ
שִׁירִי בָּא!

עַל שְׁחֹר תַּלְתַּלַיִךְ לָךְ,
עַל כְּפוֹר שׁוֹשַׁנַּיִךְ לָךְ,
עַל אֶגְלֵי דְּמָעַיִךְ לָךְ
שִׁירִי סָח.

יְרֻקִּים פָּנַי לִי,
אֵין אֶבֶן בְּטַבַּעְתִּי לִי,
אַף שָׁמֵם זֶה כִּבְשִׂי לִי,
אַךְ יַחְדָּו נָבוֹאָה
טוֹבְיָה וְלֵאָה!

שִׁירָתֵנוּ מַה נוּגָה
עֲצֵבָה כְּאַרְצֵנוּ.

אֲבָל מְלֵאָה הַכּוֹס
אַף הַרְעָלָה כּוֹסֵנוּ,
נִגַּע בָּהּ, נִגַּע שְׁנֵינוּ,
בָּהּ גַּם נִשְׂרֹף שְׂפָתֵינוּ,
נָבוֹאָה - טוֹבְיָה וְלֵאָה!

אַךְ לֹא שִׁירִי זֶה עָצֵב -
עָצֵב בְּעֵינַי הָאוֹר!
לֹא הַשָּׂשׂוֹן בָּם מַבְרִיק -
אַךְ כְּפוֹר שַׂעֲרִי כְּפוֹר.
לֹא כָּרֵנוּ מִתְנוֹצֵץ -
אַךְ פִּרְחֵי הַבּוֹר.

פָּנֶיהָ לָהּ,
טַבַּעְתָּהּ לָהּ
זֶה כִּבְשָׂהּ לָהּ
אָשְׁרִי בָּא!
על הגרסה: העתקת תרגום טשרניחובסקי מדף התווים הרוסי של מיכאיל גנסין 
ПЕСНЯ

О нежном лице
Ея,
О камне в кольце
Ея,
О низком крыльце
Ея,
Песня моя.

О пепле волос твоих,
Об инее роз твоих,
О капельках слез твоих
Мой стих.

Желто лицо
Мое.
Без камня кольцо
Мое.
Пустынно крыльцо
Мое.
Но вдвоем,
Ты и я,
Товий и Лейя.

Наша песня печальна, как родина наша.
Наша чаша полна и отравлена чаша.
Прикоснемся устами,
И сожжем в ней уста мы,
Ты и я,
Товий - Лейя.

Но печальна не песня, а радость в глазах.
Но светлеет не радость - то снег в волосах.
Но пестреет не луг наш - могила в цветах
Лицо ея.
Кольцо ея.
Крыльцо ея.

Счастливя.
על הגרסה: "שיר" מתוך סיפורו של טיכון צ'ורילין "Последнее посещение" (נראה לאחרונה). מהאתר הרוסי ru.wikisource

 

על השיר

שיר לקול ופסנתר אופוס 32 מס' 3 למוסיקה מאת מיכאיל גנסין. ראו תווים בהוצאת "יבנה" בברלין בשנת תרפ"ג עם מילים במקור בשפה הרוסית ותרגומים לעברית ולגרמנית.

האזינו לביצוע של השיר ברוסית מפי זמרת הסופרן הישראלית שיראל דשבסקי, בליווי הפסנתרנית נטליה קורשונובה, מתוך התקליט "מיכאיל גנסין, שלושה שירים יהודיים", 2024.

 

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם