|
 |
 |
 |
שם הרחק ביער
|
 |
שָׁם בַּשָּׂדֶה לֹא הַרְחֵק מַיַּעֲרִים
עֶרֶב הִתְכַּנְּסוּ שָׁם עֲנָנִים
שָׁם שׁוֹכֵב לוֹ מֵת מְכֻסֶּה בְּאֵפֶר
שָׁם קָבוּר לוֹ פַּרְטִיזָן עִבְרִישם בשדה לא הרחק מיערים
ערב התכנסו שם עננים
שם שוכב לו מת מכוסה באפר
שם קבור לו פרטיזן עברי
|
|
מילים: מיכאיל ואסילייביץ' איסאקובסקי תרגום: לא ידוע לחן: ולאדימיר גריגורייביץ' זכארוב כתיבה (בשפת המקור): 1935 הלחנה: 1935
|
שָׁם בַּשָּׂדֶה לֹא הַרְחֵק מַיַּעֲרִים עֶרֶב הִתְכַּנְּסוּ שָׁם עֲנָנִים שָׁם שׁוֹכֵב לוֹ מֵת מְכֻסֶּה בְּאֵפֶר שָׁם קָבוּר לוֹ פַּרְטִיזָן עִבְרִי שם בשדה לא הרחק מיערים ערב התכנסו שם עננים שם שוכב לו מת מכוסה באפר שם קבור לו פרטיזן עברי
|
גרסת גדעון מחניימי
|
שָׁם בַּשָּׂדֶה, לֹא הַרְחֵק מִיַּעַר בְּמָקוֹם הִתְקַבְּצוּ שָׁם עֲנָנִים שָׁם שׁוֹכֵב לוֹ מֵת, מְכֻסֶּה הוּא בְּעָפָר, שָׁם שׁוֹכֵב לוֹ פַּרְטִיזָן אָדֹם.
שם בשדה, לא הרחק מיער במקום התקבצו שם עננים שם שוכב לו מת, מכוסה הוא בעפר, שם שוכב לו פרטיזאן אדום.
פרטים נוספים
על הגרסה: הגרסה הוגשה ע"י גדעון מחניימי, בתכניתו על שירי מלחמת העולם השניה, במסגרת סדרת תכניות שהגיש בגלי צה"ל, בין סוף שנות ה- 70 ותחילת ה- 80, על השירים הרוסיים. הקדמתו של מחניימי לשיר הייתה: "ביערות רוסיה הלבנה, בקרחת יער, יושבת לה קבוצת פרטיזנים ושרה".
|
מפי נעמי אבלס
|
שָׁם בָּאָחוּ, לֹא הַרְחֵק מִיַּעַר בָּעֶרֶב מִתְקַבְּצִים שָׁם עֲנָנִים שָׁם שׁוֹכֵב מֵת, שָׁם מְכֻסֶּה בְּעָפָר שָׁם קָבוּר פַּרְטִיזָן רוּסִי.
שם באחו, לא הרחק מיער בערב מתקבצים שם עננים שם שוכב מת, שם מכוסה בעפר שם קבור פרטיזן רוסי.
פרטים נוספים
על הגרסה: מפנקס השירים של נעמי אבלס. בפנקס נקרא השיר "פרטיזן".
|
גרסת פנינה פופיולק
|
שָׁם הַרְחֵק בַּיַּעַר בְּמֶרְחָק מֵאֵם וּבַיִת הֵד עוֹנֶה לְקוֹל שִׁירָה נוּגָה זוֹ שִׁירַת הַקְּרָב, שִׁיר הַפַּרְטִיזָנִים הַיּוֹשְׁבִים סָבִיב לַמְּדוּרָה.
שָׁם בַּחֹרְשָׁה, שָׁם הַרְחֵק עַל-יַד הַכְּפָר שָׁם הִתְקַבְּצוּ עֲנָנִים שָׁם שׁוֹכֵב לוֹ מֵת, מְכֻסֶּה הוּא בְּעָפָר שָׁם שׁוֹכֵב לוֹ פַּרְטִיזָן עִבְרִי. שם הרחק ביער במרחק מאם ובית הד עונה לקול שירה נוגה זו שירת הקרב, שיר הפרטיזנים היושבים סביב למדורה
שם בחורשה שם הרחק על-יד הכפר שם התקבצו עננים שם שוכב לו מת מכוסה הוא בעפר שם שוכב לו פרטיזן עברי
פרטים נוספים
על הגרסה: פנינה פופיולק למדה את גרסתה בתנועת-הנוער, שם שרו את השיר על-יד המדורה.
|
גרסת רמי אבן-טוב
|
שָׁם הַרְחֵק בַּיַּעַר בְּמֶרְחָק מֵאֵם וּבַיִת נִשְׁמְעָה שִׁירַת תּוּגָה זֹאת שִׁירַת הַקְּרָב, שִׁירַת הַפַּרְטִיזָנִים הַיּוֹשְׁבִים סָבִיב לַמְּדוּרָה. שם הרחק ביער במרחק מאם ובית נשמעה שירת תוגה זאת שירת הקרב, שירת הפרטיזנים היושבים סביב למדורה
פרטים נוספים
על הגרסה: את הגרסה למד רמי אבן טוב בשנות החמישים בקיבוץ אשדות יעקב.
|
מפי יהודה נוימן
|
שָׁם הַרְחֵק בַּיַּעַר, בְּמֶרְחָק מֵאֵם וּבַיִת, הֵד עוֹנֶה לְקוֹל שִׁירַת עוּגָב. זוֹ שִׁירַת הַקְּרָב, שִׁיר הַפַּרְטִיזָנִים הַיּוֹשְׁבִים סָבִיב לַמְּדוּרָה.
שָׁם הַרְחֵק בַּיַּעַר כַּדּוּרִים שׁוֹרְקִים בְּזַעַף, הָאֲוִיר פִּלְּחָה הַזְּעָקָה. הוּא נָפַל בַּקְּרָב, הוּא נָפַל הַפַּעַם, וְלַשָּׁוְא אִמּוֹ שָׁם מְחַכָּה.
מִסָּבִיב לַקֶּבֶר נִצָּבִים הַפַּרְטִיזָנִים, עוֹד חָבֵר נִלְקַח מֵהַחַיִּים. "עוֹד יָבוֹא הַיּוֹם", נִשְׁבָּעִים אֲנַחְנוּ, "נִקְמַת דָּמְךָ נִקַּח מֵאֲחֵרִים". שם הרחק ביער במרחק מאם ובית, הד עונה לקול שירת עוגב. זו שירת הקרב שיר הפרטיזנים היושבים סביב למדורה.
שם הרחק ביער כדורים שורקים בזעף, האויר פילחה הזעקה. הוא נפל בקרב הוא נפל הפעם ולשווא אמו שם מחכה.
מסביב לקבר מסביב הפרטיזנים, עוד חבר נלקח מהחיים עוד יבוא היום נשבעים אנחנו נקמת דמך ניקח מאחרים
פרטים נוספים
הופיע בספר/חוברת "שיר נשירה (קובץ שירי עם ומולדת, שירי עמל ומאבק ושירי עמים)", הוצאת ברית הנוער הקומוניסטי הישראלי (פנימי), 1961, עמוד 43
על הגרסה: את המילים רשם נחומי הרציון מפי נוימן, הזוכר את השיר מ-1948, מגוש עציון ומהשבי באום ג'מל בירדן. הוא זוכר את השיר בשם "שיר הפרטיזנים" ובמיוחד ששרו את השיר בערב האחרון לפני ששוחררו הנשים מהשבי.
בספטמבר 2013 נמצאה הגרסה בשירון בנק"י "שיר נשירה", עם שנויים קלים:
- בית ראשון שורה 2: "הד נשמע עוד של שירת תוגה"
- בית שני שורה 2: "האוויר פלחה היריה"
- בית שלישי שורה 4: "נקמת דמך נקח מן האויבים!"
|
מפי אורה בן יוסף
|
[שרה רק קטע קצר, בביצוע מהיר] ושוכב לו מת מכוסה לו בברזנט שם שוכב לו פרטיזן עברי היי!
|
מילים בשפת המקור (רוסית)
|
В чистом поле (בשדה הפתוח)
В чистом поле под ракитой, Где клубится по ночам туман Эх, там лежит, в земле зарытый, Там схоронен Красный партизан.
Я сама героя провожала В дальний путь, на славные дела. Боевую саблю подавала, Вороного коника вела.
Партизан отважный, непокорный, Он изъездил тысячи дорог, Эх, да себя от мести чёрной, От злодейской пули не сберёг.
На траву, да на степную. Он упал, простреленный в бою. Эх, за Советы, за страну родную Отдал жизнь геройскую свою.
В чистом поле, в поле под ракитой, Где клубится по ночам туман Эх, там лежит, в земле зарытый, Там схоронен Красный партизан...
פרטים נוספים
על הגרסה: תודה לאורי יעקובוביץ' על זיהוי המקור.
|
|
 |
|
 |
הקלטות נוספות
|
 |
ביצוע: ותיקות מקהלת משמרותשנת הקלטה: 28.9.2010 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
ביצוע: רמי אבן-טובשנת הקלטה: 5.7.2009 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
ביצוע: נעמי אבלסשנת הקלטה: 8.2.2014 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
ביצוע: פנינה פופיולקשנת הקלטה: 29.8.2009 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
ביצוע: אורה בן יוסףשנת הקלטה: 4.7.2017 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
 |
על השיר
|
 |
השיר בגרסתו של גדעון מחניימי (ר' לעיל) הוא תרגום הבית הראשון של השיר הסובייטי В чистом поле ("בשדה פתוח"). השיר היה נפוץ בתנועות הנוער ובקיבוצים בשנות החמישים והיו לו גרסאות רבות עם הבדלים יחסית קטנים ביניהן. ההבדל העיקרי הוא בין גרסאות הפותחות ב"שם בשדה, לא הרחק מיער" לבין אלה הפותחות ב"שם הרחק ביער, במרחק מאם ובית". הבדל בולט אחר היה בין "פרטיזן אדום/רוסי" ל"פרטיזן עברי".
ברל'ה צפרוני מעיד כי הייתה גם גרסה היתולית (אותה שרו בין השאר בקיבוצים גבת ואיילת-השחר) שבה שרו "מכוסה בברזנט" במקום "מכוסה באפר" (תודה לאורי יעקובוביץ'). גרסה מקוצרת של הגרסה ההיתולית "ושוכב לו מת"
מאוחר יותר הוקלט השיר על-ידי הגבעטרון בתרגום מאוחר ובלחן הקרוב יותר למקור הרוסי.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
 |
תגיות
|
 |
שירים מתורגמים
 
לחנים רוסיים
 
|

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם
|
 |
|